ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn2.8

sn2.8『汰夜那経』Tāyanasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
Atha kho tāyano devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; さて夜も更けたころ、昔(異教の)教祖であった容姿うるわしい天子ターヤナがジェータ林を全面に照らして、世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. 近づくと世尊に礼拝して一隅に立った。
Ekamantaṃ ṭhito kho tāyano devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi . 一隅に立った天子ターヤナは、世尊のもとでこれらの偈を語った。
‘‘Chinda sotaṃ parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa;奮闘して流れを断て 諸欲を除け 婆羅門よ
Nappahāya munī kāme, nekattamupapajjati. 牟尼は 諸欲じないと統一に到らない
‘‘Kayirā ce kayirāthenaṃ, daḷhamenaṃ parakkame; もしなされるべきなら それがなされるべし 堅固にそれに奮闘せよ
Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṃ. たるんだ遍歴行者はさらに多くの汚泥をまき散らす
‘‘Akataṃ dukkaṭaṃ [dukkataṃ (sī. pī.)] seyyo, pacchā tapati dukkaṭaṃ; 悪行はされないのがずっとよい 悪行は後にしめる
Katañca sukataṃ seyyo, yaṃ katvā nānutappati. そしてなされた善行はずっとよい なして後悔しないような(善行は)
‘‘Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati; 誤ってつかんだ茅草が じつに手を切断するように
Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyūpakaḍḍhati. 悪く執取された沙門性は 地獄へ引き寄せる
‘‘Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ; およそ何であれ たるんだ行為 汚染された禁行
Saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphala’’nti. 怪しい梵行 それは大果がない」と。
Idamavoca tāyano devaputto; 天子ターヤナはこう言った。
idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti. こう言うと、世尊に礼拝し、右回りの礼をしてそこで消え失せたという。
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi . さて世尊はその夜更けに比丘たちへ呼びかけられた。
‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ tāyano nāma devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami;「比丘たちよ、昨夜、昔(異教の)教祖であった容姿うるわしいターヤナという天子が、夜更けにジェータ林を全面に照らして、私に近づいた。
upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. 近づくと私に礼拝して一隅に立った。
Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, tāyano devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi . 一隅に立った天子ターヤナは、私のもとでこれらの偈を語った。
‘‘Chinda sotaṃ parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa;奮闘して流れを断て 諸欲を除け 婆羅門よ
Nappahāya munī kāme, nekattamupapajjati. 牟尼は 諸欲じないと統一に到らない
‘‘Kayirā ce kayirāthenaṃ, daḷhamenaṃ parakkame; もしなされるべきなら それがなされるべし 堅固にそれに奮闘せよ
Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṃ. たるんだ遍歴行者はさらに多くの汚泥をまき散らす
‘‘Akataṃ dukkaṭaṃ [dukkataṃ (sī. pī.)] seyyo, pacchā tapati dukkaṭaṃ; 悪行はされないのがずっとよい 悪行は後にしめる
Katañca sukataṃ seyyo, yaṃ katvā nānutappati. そしてなされた善行はずっとよい なして後悔しないような(善行は)
‘‘Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati; 誤ってつかんだ茅草が じつに手を切断するように
Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyūpakaḍḍhati. 悪く執取された沙門性は 地獄へ引き寄せる
‘‘Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ; およそ何であれ たるんだ行為 汚染された禁行
Saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphala’’nti. 怪しい梵行 それは大果がない」と。
‘‘Idamavoca, bhikkhave, tāyano devaputto, idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi.「比丘たちよ、天子ターヤナはこう言った。こう言うと、私に礼拝し右回りの礼をしてそこで消え失せた。
Uggaṇhātha, bhikkhave, tāyanagāthā; 比丘たちよ、君たちはターヤナの偈を把握せよ
pariyāpuṇātha, bhikkhave, tāyanagāthā; 比丘たちよ、君らはターヤナの偈を記憶せよ
dhāretha, bhikkhave, tāyanagāthā. 比丘たちよ、君らはターヤナの偈を保持せよ
Atthasaṃhitā, bhikkhave, tāyanagāthā ādibrahmacariyikā’’ti. 比丘たちよ、意義あるターヤナの偈は、梵行の起点である」と。
sn2.8.txt · 最終更新: by h1roemon