sn2.8
sn2.8『汰夜那経』Tāyanasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Atha kho tāyano devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; | さて夜も更けたころ、昔(異教の)教祖であった容姿うるわしい天子ターヤナがジェータ林を全面に照らして、世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に立った。 |
| Ekamantaṃ ṭhito kho tāyano devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi . | 一隅に立った天子ターヤナは、世尊のもとでこれらの偈を語った。 |
| ‘‘Chinda sotaṃ parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa; | 「奮闘して流れを断て 諸欲を除け 婆羅門よ |
| Nappahāya munī kāme, nekattamupapajjati. | 牟尼は 諸欲を断じないと統一に到らない |
| ‘‘Kayirā ce kayirāthenaṃ, daḷhamenaṃ parakkame; | もしなされるべきなら それがなされるべし 堅固にそれに奮闘せよ |
| Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṃ. | たるんだ遍歴行者はさらに多くの汚泥をまき散らす |
| ‘‘Akataṃ dukkaṭaṃ [dukkataṃ (sī. pī.)] seyyo, pacchā tapati dukkaṭaṃ; | 悪行はされないのがずっとよい 悪行は後に苦しめる |
| Katañca sukataṃ seyyo, yaṃ katvā nānutappati. | そしてなされた善行はずっとよい なして後悔しないような(善行は) |
| ‘‘Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati; | 誤ってつかんだ茅草が じつに手を切断するように |
| Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyūpakaḍḍhati. | 悪く執取された沙門性は 地獄へ引き寄せる |
| ‘‘Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ; | およそ何であれ たるんだ行為 汚染された禁行 |
| Saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphala’’nti. | 怪しい梵行 それは大果がない」と。 |
| Idamavoca tāyano devaputto; | 天子ターヤナはこう言った。 |
| idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti. | こう言うと、世尊に礼拝し、右回りの礼をしてそこで消え失せたという。 |
| Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi . | さて世尊はその夜更けに比丘たちへ呼びかけられた。 |
| ‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ tāyano nāma devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; | 「比丘たちよ、昨夜、昔(異教の)教祖であった容姿うるわしいターヤナという天子が、夜更けにジェータ林を全面に照らして、私に近づいた。 |
| upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | 近づくと私に礼拝して一隅に立った。 |
| Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, tāyano devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi . | 一隅に立った天子ターヤナは、私のもとでこれらの偈を語った。 |
| ‘‘Chinda sotaṃ parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa; | 「奮闘して流れを断て 諸欲を除け 婆羅門よ |
| Nappahāya munī kāme, nekattamupapajjati. | 牟尼は 諸欲を断じないと統一に到らない |
| ‘‘Kayirā ce kayirāthenaṃ, daḷhamenaṃ parakkame; | もしなされるべきなら それがなされるべし 堅固にそれに奮闘せよ |
| Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṃ. | たるんだ遍歴行者はさらに多くの汚泥をまき散らす |
| ‘‘Akataṃ dukkaṭaṃ [dukkataṃ (sī. pī.)] seyyo, pacchā tapati dukkaṭaṃ; | 悪行はされないのがずっとよい 悪行は後に苦しめる |
| Katañca sukataṃ seyyo, yaṃ katvā nānutappati. | そしてなされた善行はずっとよい なして後悔しないような(善行は) |
| ‘‘Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati; | 誤ってつかんだ茅草が じつに手を切断するように |
| Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyūpakaḍḍhati. | 悪く執取された沙門性は 地獄へ引き寄せる |
| ‘‘Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ; | およそ何であれ たるんだ行為 汚染された禁行 |
| Saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphala’’nti. | 怪しい梵行 それは大果がない」と。 |
| ‘‘Idamavoca, bhikkhave, tāyano devaputto, idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi. | 「比丘たちよ、天子ターヤナはこう言った。こう言うと、私に礼拝し右回りの礼をしてそこで消え失せた。 |
| Uggaṇhātha, bhikkhave, tāyanagāthā; | 比丘たちよ、君たちはターヤナの偈を把握せよ |
| pariyāpuṇātha, bhikkhave, tāyanagāthā; | 比丘たちよ、君らはターヤナの偈を記憶せよ |
| dhāretha, bhikkhave, tāyanagāthā. | 比丘たちよ、君らはターヤナの偈を保持せよ |
| Atthasaṃhitā, bhikkhave, tāyanagāthā ādibrahmacariyikā’’ti. | 比丘たちよ、意義あるターヤナの偈は、梵行の起点である」と。 |
sn2.8.txt · 最終更新: by h1roemon
