ユーザ用ツール

サイト用ツール


kama
kāma
諸欲[複数]愛欲欲する

:d: 欲,愛欲,欲念,欲情,欲楽 pleasure;lust;enjoyment;an object of sexual enjoyment


五つの感覚器官の対象:接触への欲のことですが、もっと一般的に…したい、欲しいということを表すときにも使われます。
愛欲(性欲)という意味に使われる場合は、とくに複数形kāmāやkāmesuという処格の形が多いようです。

類語 chanda:


Tathā kho panassa kāmā diṭṭhā honti, yathāssa kāme passato, yo kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapariḷāho, so nānuseti. 彼には諸欲がこのように見られています。 —— 諸欲を見ている彼には、諸欲への欲望諸欲への愛執諸欲への夢中、諸欲への熱悩というものが随眠しないように。
出典: sn35.244
‘‘Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṃ adhikuṭṭanā; 愛欲は刃物や槍のごとく 諸蘊は彼らの断頭台なり
Yaṃ tvaṃ kāmaratiṃ brūsi, arati mayha sā ahū’’ti. 君が快楽と述べるそれは 私の不快となった」と。
出典: sn5.1
‘‘Na santi kāmā manujesu niccā,「人々のうちにある諸欲常住でない
出典: sn1.34
Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo. そこに生きることを欲し死なないこと欲し欲し厭意する者が来るとします。
出典: sn12.63
‘‘sanidānaṃ, bhikkhave, uppajjati kāmavitakko, no anidānaṃ;「比丘たちよ、起因なきではなく、起因あっては生じ、
出典: sn14.12
‘labhantu lābhakāmā, puññakāmā karontu puññānī’ti;たい者はよ、欲しい者はをなせ』と、
yathāsakena lābhena attamano hoti sumano, evaṃ paresaṃ lābhena attamano hoti sumano; まるで自己により意に適い、嬉しくなるように、他者のにより意に適い、嬉しくなる、
出典: sn16.3
‘‘Chinda sotaṃ parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa;奮闘して流れを断て 諸欲を除け 婆羅門よ
Nappahāya munī kāme, nekattamupapajjati. 牟尼は 諸欲じないと統一に到らない
出典: sn2.8
Idha, gahapati, ekacco kāmesu avigatarāgo hoti avigatachando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. ここで居士よ、ある者は諸欲へのが離れず、が離れず、愛情が離れず、渇きが離れず、熱悩が離れず、渇愛が離れていません。
出典: sn22.3
Tassa kocideva puriso uppajjeyya anatthakāmo ahitakāmo ayogakkhemakāmo jīvitā voropetukāmo. (しかし)彼の不利益欲し、危害を欲し瑜伽安穏なきを欲しを奪うことを欲する何者かが現れます。
出典: sn22.85
‘‘ko nu kho, bho bhāradvāja, hetu ko paccayo yenime daharā bhikkhū susū [susu (sī. ka.)] kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikīḷitāvino kāmesu yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caranti, addhānañca āpādentī’’ti?「友バーラドヴァージャよ、いったい何の、何のによって、これらの若い比丘たちは、黒々とした髪を持ち、幸運な青春の人生初期を具えながら愛欲に耽らず、つきるまで円満で遍浄梵行をなし、道のりを進めるのですか?」と。
出典: sn35.127
‘‘daharo tvaṃ bhikkhu, pabbajito susu kāḷakeso, bhadrena yobbanena samannāgato, paṭhamena vayasā, anikkīḷitāvī kāmesu.「比丘よ、あなたは黒々とした髪を持ち、幸運な青春の人生初期を具えながら愛欲に耽らない。
Bhuñja, bhikkhu, mānusake kāme; 比丘よ、あなたは人間の諸欲を享受しなさい。
出典: sn1.20

mn14_1:『諸欲楽味少なく、多く、悩み多い。そこにはより多くの危難がある』
mn45_1:「比丘たちよ、このような論ある、このようなある一部の沙門・婆羅門たちがいる。『愛欲過失はない』と。」

kama.txt · 最終更新: by h1roemon