ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn5.1

sn5.1『阿羅毘迦経』Āḷavikāsuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ –  私はこのように聞いた。 
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.  ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。 
Atha kho āḷavikā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi.  さてアーラヴィカー比丘尼は、午前に着衣して、鉢と衣を持って、サーヴァッティーへ托鉢に入った。 
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṃ tenupasaṅkami vivekatthinī.  サーヴァッティーで托鉢を行い、食後に鉢食から退くと、遠離を求めてアンダ林へ近づいた。 
Atha kho māro pāpimā āḷavikāya bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo vivekamhā cāvetukāmo yena āḷavikā bhikkhunī tenupasaṅkami;  そのとき悪魔はアーラヴィカー比丘尼に恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こそう、遠離から退かせようと、アーラヴィカー比丘尼に近づいた。 
upasaṅkamitvā āḷavikaṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi –  近づくとアーラヴィカー比丘尼に偈をもって語りかけた。 
‘‘Natthi nissaraṇaṃ loke, kiṃ vivekena kāhasi;世界出離はない 遠離により何をなそうとするのか
Bhuñjassu kāmaratiyo, māhu pacchānutāpinī’’ti. 快楽を享受せよ 後に後悔するなかれ」と。
Atha kho āḷavikāya bhikkhuniyā etadahosi –  そのとき、アーラヴィカー比丘尼にこの(思い)があった。 
‘‘ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī’’ti? 「いったい誰が偈を語るのか これは人間か、非人間か?」と。 
Atha kho āḷavikāya bhikkhuniyā etadahosi –  そのとき、アーラヴィカー比丘尼にこの(思い)があった。 
‘‘māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo vivekamhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī’’ti. 「これは悪魔が私に恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こそう、遠離から退かせようと、偈を語るのだ」と。 
Atha kho āḷavikā bhikkhunī ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi –  するとアーラヴィカー比丘尼は『これは悪魔である』と知って、悪魔へ偈をもって応えた。 
‘‘Atthi nissaraṇaṃ loke, paññāya me suphussitaṃ [suphassitaṃ (sī. pī.)];世界出離はある 私の智慧により(それは)よく触れられた
Pamattabandhu pāpima, na tvaṃ jānāsi taṃ padaṃ. 悪しき者放逸な縁者よ 君はその足跡を知らない
‘‘Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṃ adhikuṭṭanā; 愛欲は刃物や槍のごとく 諸蘊は彼らの断頭台なり
Yaṃ tvaṃ kāmaratiṃ brūsi, arati mayha sā ahū’’ti. 君が快楽と述べるそれは 私の不快となった」と。
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ āḷavikā bhikkhunī’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. すると悪魔は「アーラヴィカー比丘尼は私を知っている」としみ落胆し、その場で消え失せたという。
sn5.1.txt · 最終更新: by h1roemon