ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn44.9

sn44.9『議論堂経』Kutūhalasālāsuttaṃ

Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; さてヴァッチャ姓の遍歴行者は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. 近づいて世尊と挨拶を交わした。
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に座ったヴァッチャ姓の遍歴行者は、世尊にこう言った。
‘‘Purimāni, bho gotama, divasāni purimatarāni sambahulānaṃ nānātitthiyānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ paribbājakānaṃ kutūhalasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi .「友ゴータマよ、いつだったか以前に、多数のさまざまな異教徒たち、沙門、婆羅門、遍歴行者たちが、議論堂に集合し着座したとき、途中でこの話が生じました。
‘ayaṃ kho pūraṇo kassapo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa.『このプーラナ・カッサパは僧伽をもち、会衆をもち、会衆の師であり、有名で名声があり、多くの人々に善いと認められた教祖である。
Sopi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti . 彼はまた、死去し最期を迎えた弟子に、再生について授記する。
‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. ”その者はどこそこに再生した。あの者はどこそこに再生した。”と。
Yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tampi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti . また彼には最上者、最高者、最高の得達者である弟子がおり、死去し最期を迎えたその弟子にもまた、再生について授記する。
‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’’’ti. ”その者はどこそこに再生した。あの者はどこそこに再生した。”と。』
‘‘Ayampi kho makkhali gosālo…pe…『このマッカリ・ゴーサーラも …中略…
ayampi kho nigaṇṭho nāṭaputto…pe… このニガンタ・ナータプッタも …中略…
ayampi kho sañcayo [sañjayo (sī. syā. kaṃ. pī.)] belaṭṭhaputto…pe… このサンジャヤ・ベーラッティプッタも …中略…
ayampi kho pakudho [pakuddho (pī.)] kaccāno…pe… このパクダ・カッチャーナも …中略…
ayampi kho ajito kesakambalo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa.『このアジタ・ケーサカンバラも僧伽をもち、会衆をもち、会衆の師であり、有名で名声があり、多くの人々に善いと認められた教祖である。1)
Sopi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti . 彼はまた、死去し最期を迎えた弟子に、再生について授記する。
‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. ”その者はどこそこに再生した。あの者はどこそこに再生した。”と。
Yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tampi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti . また彼には最上者、最高者、最高の得達者である弟子がおり、死去し最期を迎えたその弟子にもまた、再生について授記する。
‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’’’ti. ”その者はどこそこに再生した。あの者はどこそこに再生した。”と。』
‘‘Ayampi kho samaṇo gotamo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa.『この沙門ゴータマも僧伽をもち、会衆をもち、会衆の師であり、有名で名声があり、多くの人々に善いと認められた教祖である。
Sopi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti . 彼はまた、死去し最期を迎えた弟子に、再生について授記する。
‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. ”その者はどこそこに再生した。あの者はどこそこに再生した。”と。
Yopissa [yo ca khvassa (pī.)] sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tañca sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu na byākaroti . また彼には最上者、最高者、最高の得達者である弟子がいるが、死去し最期を迎えたその弟子に、再生について授記しない。
‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. ”その者はどこそこに再生した。あの者はどこそこに再生した。”と。
Api ca kho naṃ evaṃ byākaroti . しかしなお、その者に次のように授記する。
‘acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’ti. ”彼は渇愛を切断し、結縛をほどき、正しき現観によりの終わりをなした。”』と。
Tassa mayhaṃ, bho gotama, ahu deva kaṅkhā, ahu vicikicchā . 友ゴータマよ、そのとき私には、まさに疑いがあり、迷いがありました。
‘kathaṃ nāma [kathañhi nāma (syā. kaṃ. pī. ka.) kathaṃ kathaṃ nāma (chakkaṅguttare pañcamavagge dutiyasutte)] samaṇassa gotamassa dhammo abhiññeyyo’’’ti [dhammābhiññeyyāti (pī. ka.) dhammo… aññeyyo (chakkaṅguttare)]?『いったい沙門ゴータマのは、どのように証知されるべきなのか?』」と。
‘‘Alañhi te, vaccha, kaṅkhituṃ, alaṃ vicikicchituṃ.「ヴァッチャよ、まことにあなたには、疑うことは当然で、迷うことは当然です。
Kaṅkhanīye ca pana te ṭhāne vicikicchā uppannā. そして疑われるべき点において、あなたに迷い生じたのです。
Saupādānassa khvāhaṃ, vaccha, upapattiṃ paññāpemi no anupādānassa. ヴァッチャよ、私はある者の再生告知するのです。なき者のではなく。
Seyyathāpi, vaccha, aggi saupādāno jalati, no anupādāno; たとえばヴァッチャよ、ある火が燃えるのです。なき(火)ではなく。
evameva khvāhaṃ, vaccha, saupādānassa upapattiṃ paññāpemi, no anupādānassā’’ti. まさにそのようにヴァッチャよ、私はある者の再生告知するのです。なき者のではなく」と。
‘‘Yasmiṃ, bho gotama, samaye acci vātena khittā dūrampi gacchati, imassa pana bhavaṃ gotamo kiṃ upādānasmiṃ paññāpetī’’ti?「友ゴータマよ、炎が風により吹き飛ばされ遠くに行くようなとき、この(状態)には、ゴータマ尊者はについて、いかに告知しますか?」と。
‘‘Yasmiṃ kho, vaccha, samaye acci vātena khittā dūrampi gacchati, tamahaṃ vātūpādānaṃ paññāpemi.「ヴァッチャよ、炎が風により吹き飛ばされ遠くに行くようなとき、私はそれを風による告知します。
Vāto hissa, vaccha, tasmiṃ samaye upādānaṃ hotī’’ti. なぜならヴァッチャよ、そのときはその風がであるから」と。
‘‘Yasmiñca pana, bho gotama, samaye imañca kāyaṃ nikkhipati, satto ca aññataraṃ kāyaṃ anupapanno hoti, imassa pana bhavaṃ gotamo kiṃ upādānasmiṃ paññāpetī’’ti?「では友ゴータマよ、この投棄して、衆生がどのにも再生していないとき、この(状態)には、ゴータマ尊者はについて、いかに告知しますか?」と。
‘‘Yasmiṃ kho, vaccha, samaye imañca kāyaṃ nikkhipati, satto ca aññataraṃ kāyaṃ anupapanno hoti, tamahaṃ taṇhūpādānaṃ vadāmi.「ヴァッチャよ、この投棄して、衆生がどのにも再生していないとき、私はそれを渇愛によると説きます。2)
Taṇhā hissa, vaccha, tasmiṃ samaye upādānaṃ hotī’’ti [hotīti…pe… (ka.)]. なぜならヴァッチャよ、そのときはその渇愛であるから」と。
1)
唯物論者で再生を否定した順世派アジタ・ケーサカンバラのこの発言はありえません。伝承の誤記でしょう。
2)
sambhavesī(再生を求める者):死後すぐに再生しておらず、渇愛により次の生を求めている存在。中有(antarābhava)とは異なる用語であり、原始仏典に特有の表現。
sn44.9.txt · 最終更新: by h1roemon