ユーザ用ツール

サイト用ツール


pannapeti
paññā(a)petipaññattapaññāpana
告知する告知した告知(されるべき)
敷く敷いた設営

:d: 知らしめる, 告知する, 施設する, 用意する
1. to make known, declare, point out, appoint, assign, recognise, define 2. to lay down, fold out, spread


paññāyati:知られるの使役形です。
知らしめる、表明する、明言する、または敷くという意味です。
byākaroti:明言、授記すると同じ意味で使われることもあります。
特殊な意味で施設(せせつ)するという訳語が使われることもあり、それに関してpaññatti:概念との同じ語源なのかは要調査です。➡施設 (仏教用語)
vaṭṭa:輪転と共に使われることも多いです。
辞書にはありませんが、paññāpanāyaは用例から見て未来受動分詞[grd]のように使われる場合があるようです。

■■■■■ paññāpetiの整理メモ(ChatGPTの意見)■■■■■
ある対象を、一定の在り方・性格・範疇に属するものとして言語的に立て、規定し、明示すること。
教説・道・存在様式・輪転などを「そうであるもの」として告知・定式化する行為を指す。

類語 paññatti:概念、b(v)yākaroti:明言、解答、授記する


‘na kho, āvuso, bhagavā sukhaññeva vedanaṃ sandhāya sukhasmiṃ paññapeti. 『友よ、世尊は楽受だけを対象に、にあるものと告知するのではありません。 
Yattha yattha, āvuso, sukhaṃ upalabbhati, yahiṃ yahiṃ [yaṃ hiyaṃ hi sukhaṃ (sī. pī.), yahiṃ yahiṃ sukhaṃ (syā. kaṃ. ka.) ma. ni. 2.91], taṃ taṃ tathāgato sukhasmiṃ paññapetī’’’ti.  友よ、どこでを知り得るとしても、そこにおいて、如来はそれをにあるものと告知します』」と。 
出典: sn36.19
Sakkā nu kho, bhante, imasmiṃ dhammavinaye brahmayānaṃ paññāpetu’’nti? 尊者よ、いったいこの法と律において、梵天の乗り物を告知することはできますか?」と。
出典: sn45.4
‘‘yo so, āvuso anurādha, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto, taṃ tathāgato imesu catūsu ṭhānesu paññāpayamāno paññāpeti .「友アヌラーダよ、かの最上者、最高者、最高の得達者である如来 —— 如来が、それを告知するならば、この四つのいずれかで告知するのですか、
‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā’’ti?如来は死後に存在する』、『如来は死後に存在しない』、『如来は死後に存在し、そして存在しない』、『如来は死後に存在するのでもなく、死後に存在しないのでもない』?」と。
出典: sn22.86
‘‘Santāvuso, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṃkataṃ dukkhaṃ paññapenti.「友サーリプッタよ、ある沙門、婆羅門たちは業論者であり、自作なる告知します。
出典: sn12.24
‘ahamaññatra rūpā aññatra vedanāya aññatra saññāya aññatra saṅkhārehi viññāṇassa āgatiṃ vā gatiṃ vā cutiṃ vā upapattiṃ vā vuddhiṃ vā virūḷhiṃ vā vepullaṃ vā paññāpessāmī’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.『私はを除いてを除いてを除いてを除いて、の来、去、再生成長繁茂繁栄告知しよう。』ということはありえません。
出典: sn22.53
Ye suvimuttā te kevalino. よき解脱者たち、彼らは完全者です。
Ye kevalino vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya. 完全者たち、彼らには告知されるべき輪転はありません。
出典: sn22.56
‘‘Cattāro kho, bhikkhu, mahābhūtā hetu, cattāro mahābhūtā paccayo rūpakkhandhassa paññāpanāya.「比丘よ、告知には、四大種であり、四大種です。
Phasso hetu phasso paccayo vedanākkhandhassa paññāpanāya. 告知には、であり、です。
Phasso hetu phasso paccayo saññākkhandhassa paññāpanāya. 告知には、であり、です。
Phasso hetu, phasso paccayo saṅkhārakkhandhassa paññāpanāya. 告知には、であり、です。
Nāmarūpaṃ hetu, nāmarūpaṃ paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyā’’ti. 告知には、名色であり、名色です」と。
出典: sn22.82
‘‘na kho [na kho pana (ka.)] mayaṃ āyasmantaṃ khemakaṃ vihesāpekhā pucchimha, api cāyasmā khemako pahosi tassa bhagavato sāsanaṃ vitthārena ācikkhituṃ desetuṃ paññāpetuṃ paṭṭhapetuṃ vivarituṃ vibhajituṃ uttānīkātuṃ.「我々はケーマカ尊者を困らせようとたずねたのではありません。それでもケーマカ尊者は、かの世尊の教えを詳細に述べ、示し、告知し、確定し、開示し、分別し、明白にすることができました。
出典: sn22.89
‘‘Atthi, bhikkhave, loke lokadhammo, taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti; 比丘たちよ、世間には世間法があり、それを如来現等覚し、現観します。
abhisambujjhitvā abhisametvā taṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti. それを現等覚して、現観してから述べ、示し、告知し、確定し、開示し、分別し、明白にします。
出典: sn22.94
Api ca khvāhaṃ, āvuso, imasmiṃyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññapemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipadanti. そしてまた友よ、私は一尋(約1.8m)ばかりの、このあるある肉体のうちに世界集起世界世界に至る行道世間告知します」と。
出典: sn2.26
Yo, bhikkhave, evaṃ vadeyya . 比丘たちよ、このように語る者、
‘ahametaṃ sabbaṃ paccakkhāya aññaṃ sabbaṃ paññāpessāmī’ti, tassa vācāvatthukamevassa [vācāvatthurevassa (sī. pī.), vācāvatthudevassa (syā. kaṃ.)];『私はそれを一切と認めずに、その他の一切告知しよう』と、彼には根拠のない言葉だけがあり、
puṭṭho ca na sampāyeyya, uttariñca vighātaṃ āpajjeyya. 問われても返答できず、そしてさらなる困惑に陥るでしょう。
出典: sn35.23
‘‘Natthi kho taṃ, phagguna, cakkhu, yena cakkhunā atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe paññāpayamāno paññāpeyya …pe…「パッグナよ、妄想が切断され、行路が切断され、輪転遍取され、一切輪転を越え、般涅槃された過去の諸仏を、告知するならそのによって告知できるような、そのはありません。 …中略…
出典: sn35.83
Taṇhāsaṅkhayavimuttassa, āvuso sāriputta, bhikkhuno vaṭṭaṃ [vattaṃ (syā. kaṃ. ka.) vaddhaṃ (pī.)] natthi paññāpanāyā’’ti.  友サーリプッタよ、渇愛壊滅によって解脱した比丘には、告知されるべき輪転はありません」と。
出典: sn44.6

●byākaroti:明言、授記すると同義語として使われています。

Seyyathāpi, vaccha, aggi saupādāno jalati, no anupādāno; たとえばヴァッチャよ、ある火が燃えるのです。なき(火)ではなく。
evameva khvāhaṃ, vaccha, saupādānassa upapattiṃ paññāpemi, no anupādānassā’’ti. まさにそのようにヴァッチャよ、私はある者の再生告知するのです。なき者のではなく」と。
出典: sn44.9

●これも授記と同じ意味で使われています。

‘‘Yo ca, vaccha, hetu, yo ca paccayo paññāpanāya rūpīti vā arūpīti vā saññīti vā asaññīti vā nevasaññīnāsaññīti vā, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ aparisesaṃ nirujjheyya.「ヴァッチャよ、『有色』、『無色』、『有想』、『非想』、あるいは『非想非非想』と告知されるために、がありがあるとして、その、そのがあらゆる点ですべて、あらゆるあり方でことごとく残りなく滅するなら、
Kena naṃ paññāpayamāno paññāpeyya rūpīti vā arūpīti vā saññīti vā asaññīti vā nevasaññīnāsaññīti vā’’ti. いかにして、それを告知しようとする者は、『有色』、『無色』、『有想』、『非想』、あるいは『非想非非想』と告知できるでしょうか」と。
出典: sn44.11

●他宗教に対しても使う言葉です。

‘‘Brāhmaṇā, bhikkhave, udayagāminiṃ nāma paṭipadaṃ paññapenti.「比丘たちよ、婆羅門たちは『(太陽の)出現に向かう』という行道告知します。1)
1)
当時の婆羅門教には、太陽信仰があったようです。
出典: sn55.12

●六師外道アジタ・ケーサカンバリンの見解です。

Dattupaññattaṃ yadidaṃ dānaṃ [dattupaññattamidaṃ dānaṃ nāma (sabbattha)].  愚か者によって告知されたこの布施というものは、 
Tesaṃ tucchaṃ musā vilāpo ye keci atthikavādaṃ vadanti.  誰であれ有論を説く者たちの、からっぽな虚偽戯論である。 
出典: sn24.5

mn51_1:「尊者よ、これほど世尊により、衆生清浄のため、悲嘆超越のため、消滅のため、筋道会得のため、涅槃実証のため、この四念処がよく告知されるとは。」

pannapeti.txt · 最終更新: by h1roemon