sn44.11
sn44.11『沙比雅迦旃延経』Sabhiyakaccānasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ āyasmā sabhiyo kaccāno ñātike viharati giñjakāvasathe. | ある時、サビヤ・カッチャーナ尊者はニャーティカの煉瓦堂に住していた。 |
| Atha kho vacchagotto paribbājako yenāyasmā sabhiyo kaccāno tenupasaṅkami; | さてヴァッチャ姓の遍歴行者はサビヤ・カッチャーナ尊者のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā āyasmatā sabhiyena kaccānena saddhiṃ sammodi. | 近づいてサビヤ・カッチャーナ尊者と挨拶を交わした。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako āyasmantaṃ sabhiyaṃ kaccānaṃ etadavoca . | 一隅に座ったヴァッチャ姓の遍歴行者は、サビヤ・カッチャーナ尊者にこう言った。 |
| ‘‘kiṃ nu kho bho, kaccāna, hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti? | 「友カッチャーナよ、いったい如来は死後に存在しますか?」と。 |
| ‘‘Abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā . | 「ヴァッチャよ、これは世尊により明言されていません、 |
| ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. | 『如来は死後に存在する』とは。」 |
| ‘‘Kiṃ pana, bho kaccāna, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti? | 「では友カッチャーナよ、如来は死後に存在しないのですか?」と。 |
| ‘‘Etampi kho, vaccha, abyākataṃ bhagavatā . | 「ヴァッチャよ、これも世尊により明言されていません、 |
| ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. | 『如来は死後に存在しない』とは。」 |
| ‘‘Kiṃ nu kho, bho kaccāna, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti? | 「友カッチャーナよ、いったい如来は死後に存在し、そして存在しないのですか?」と。 |
| ‘‘Abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā . | 「ヴァッチャよ、これは世尊により明言されていません、 |
| ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. | 『如来は死後に存在し、そして存在しない』とは。」 |
| ‘‘Kiṃ pana, bho kaccāna, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti? | 「では友カッチャーナよ、如来は死後に存在するのでもなく、存在しないのでもないのですか?」と。 |
| ‘‘Etampi kho, vaccha, abyākataṃ bhagavatā . | 「ヴァッチャよ、これも世尊により明言されていません、 |
| ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. | 『如来は死後に存在するのでもなく、存在しないのでもない。』とは。」 |
| ‘‘‘Kiṃ nu kho, bho kaccāna, hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti, iti puṭṭho samāno . | 「『友カッチャーナよ、いったい如来は死後に存在しますか?』と、かく問われたとき、 |
| ‘abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā . | 『ヴァッチャよ、これは世尊により明言されていません、 |
| hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi. | ”如来は死後に存在する”とは。』と、あなたは言いました。 |
| ‘Kiṃ pana, bho kaccāna, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti, iti puṭṭho samāno . | 『友カッチャーナよ、いったい如来は死後に存在しないのですか?』と、かく問われたとき、 |
| ‘abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā . | 『ヴァッチャよ、これは世尊により明言されていません、 |
| na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi. | ”如来は死後に存在しない”とは。』と、あなたは言いました。 |
| ‘Kiṃ nu kho, bho kaccāna, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti, iti puṭṭho samāno . | 『友カッチャーナよ、いったい如来は死後に存在し、そして存在しないのですか?』と、かく問われたとき、 |
| ‘abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā . | 『ヴァッチャよ、これは世尊により明言されていません、 |
| hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi. | ”如来は死後に存在し、そして存在しない”とは』と、あなたは言いました。 |
| ‘Kiṃ pana, bho kaccāna, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti, iti puṭṭho samāno . | 『では友カッチャーナよ、如来は死後に存在するのでもなく、存在しないのでもないのですか?』と、かく問われたとき、 |
| ‘etampi kho, vaccha, abyākataṃ bhagavatā . | 『ヴァッチャよ、これも世尊により明言されていません、 |
| neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi. | ”如来は死後に存在するのでもなく、死後に存在しないのでもない”とは』と、あなたは言いました。 |
| Ko nu kho, bho kaccāna, hetu, ko paccayo, yenetaṃ abyākataṃ samaṇena gotamenā’’ti? | 友カッチャーナよ、いったい何の因、何の縁によって、これは世尊により解答されていないのですか?」と。 |
| ‘‘Yo ca, vaccha, hetu, yo ca paccayo paññāpanāya rūpīti vā arūpīti vā saññīti vā asaññīti vā nevasaññīnāsaññīti vā, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ aparisesaṃ nirujjheyya. | 「ヴァッチャよ、『有色』、『無色』、『有想』、『非想』、あるいは『非想非非想』と告知されるために、因があり縁があるとして、その因、その縁があらゆる点ですべて、あらゆるあり方でことごとく残りなく滅するなら、 |
| Kena naṃ paññāpayamāno paññāpeyya rūpīti vā arūpīti vā saññīti vā asaññīti vā nevasaññīnāsaññīti vā’’ti. | いかにして、それを告知しようとする者は、『有色』、『無色』、『有想』、『非想』、あるいは『非想非非想』と告知できるでしょうか」と。 |
| ‘‘Kīvaciraṃ pabbajitosi, bho kaccānā’’ti? | 「友カッチャーナよ、出家してどれほど長いのですか?」と。 |
| ‘‘Naciraṃ, āvuso, tīṇi vassānī’’ti. | 「友よ、長くありません。三年です」と。 |
| ‘‘Yassapa’ssa, āvuso, etamettakena ettakameva taṃpa’ssa bahu, ko pana vādo evaṃ [ko pana vādo eva (sī. pī.)] abhikkante’’ti! | 「友よ、もしこれだけの期間で彼にこれほどの多くのものがあるというなら、ましてやこのように(年月が)過ぎたなら、どれほどであろうか!」と。 |
sn44.11.txt · 最終更新: by h1roemon
