sn44.6
sn44.6『第四舍利弗興拘絺羅経』Catutthasāriputtakoṭṭhikasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye. | ある時、サーリプッタ尊者とマハーコッティカ尊者はバーラーナシーのイシパタナ鹿園に住していた。 |
| Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākoṭṭhiko tenupasaṅkami; | さてサーリプッタ尊者は、夕刻に独坐より立ち上って、マハーコッティカ尊者のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā āyasmatā mahākoṭṭhikena saddhiṃ sammodi. | 近づいてマハーコッティカ尊者と挨拶を交わした。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākoṭṭhikaṃ etadavoca – | 一隅に座ったサーリプッタ尊者は、マハーコッティカ尊者にこう言った。 |
| ‘‘‘kiṃ nu kho, āvuso koṭṭhika, hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti…pe… | 「友コッティカよ、いったい如来は死後に存在しますか?」と。 …中略… |
| ‘kiṃ panāvuso, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti iti puṭṭho samāno – | 『では友よ、如来は死後に存在するのでもなく、存在しないのでもないのですか?』と、かく問われたとき、 |
| ‘etampi kho, āvuso, abyākataṃ bhagavatā – | 『友よ、それも世尊により明言されていません、 |
| neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi’’. | ”如来は死後に存在するのでもなく、死後に存在しないのでもない”とは』と、あなたは言いました。 |
| ‘‘Ko nu kho, āvuso, hetu, ko paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti? | 友よ、いったい何の因、何の縁によって、これは世尊により明言されていないのですか?」と。 |
| ‘‘Rūpārāmassa kho, āvuso, rūparatassa rūpasammuditassa rūpanirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti; | 「友よ、色を喜び、色を愉しみ、色を喜び合い、色の滅を如実に知らず見ない者、彼には『如来は死後に存在する』ということがあり、 |
| ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti; | 彼には『如来は死後に存在しない』ということがあり、 |
| ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti; | 彼には『如来は死後に存在し、そして存在しない』ということがあり、 |
| ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti. | 彼には『如来は死後に存在するのでもなく、死後に存在しないのでもない』ということがあります。 |
| Vedanārāmassa kho, āvuso, vedanāratassa vedanāsammuditassa, vedanānirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti…pe… | 友よ、受を喜び、受を愉しみ、受を喜び合い、受の滅を如実に知らず見ない者、彼には『如来は死後に存在する』ということがあり、 …中略… |
| saññārāmassa kho, āvuso…pe… | 友よ、想を喜び、 …中略… |
| saṅkhārārāmassa kho āvuso…pe… | 友よ、行を喜び、 …中略… |
| viññāṇārāmassa kho, āvuso, viññāṇaratassa viññāṇasammuditassa viññāṇanirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti…pe… | 友よ、識を喜び、識を愉しみ、識を喜び合い、識の滅を如実に知らず見ない者、彼には『如来は死後に存在する』ということがあり、 …中略… |
| ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti’’. | 彼には『如来は死後に存在するのでもなく、死後に存在しないのでもない』ということがあります。 |
| ‘‘Na rūpārāmassa kho, āvuso, na rūparatassa na rūpasammuditassa, rūpanirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti…pe… | 友よ、色を喜ばず、色を愉しまず、色を喜び合わず、色の滅を如実に知り見る者、彼には『如来は死後に存在する』ということがなく、 …中略… |
| ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti. | 彼には『如来は死後に存在するのでもなく、死後に存在しないのでもない』ということがありません。 |
| Na vedanārāmassa kho, āvuso…pe… | 友よ、受を喜ばず、 …中略… |
| na saññārāmassa kho, āvuso…pe… | 友よ、想を喜ばず、 …中略… |
| na saṅkhārārāmassa kho, āvuso…pe… | 友よ、行を喜ばず、 …中略… |
| na viññāṇārāmassa kho, āvuso, na viññāṇaratassa na viññāṇasammuditassa, viññāṇanirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti…pe… | 友よ、識を喜ばず、識を愉しまず、識を喜び合わず、識の滅を如実に知り見る者、彼には『如来は死後に存在する』ということがなく、 …中略… |
| ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti. | 彼には『如来は死後に存在するのでもなく、死後に存在しないのでもない』ということがありません。 |
| Ayaṃ kho, āvuso, hetu, ayaṃ paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti. | 友よ、この因、この縁によって、これは世尊により明言されていないのです」と。 |
| ‘‘Siyā panāvuso, aññopi pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti? | 「では友よ、これが世尊により明言されていない、そのような別の理もありますか?」と。 |
| ‘‘Siyā, āvuso. | 「友よ、あります。 |
| Bhavārāmassa kho, āvuso, bhavaratassa bhavasammuditassa, bhavanirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti…pe… | 友よ、有を喜び、有を愉しみ、有を喜び合い、有の滅を如実に知らず見ない者、彼には『如来は死後に存在する』ということがあり、 …中略… |
| ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti. | 彼には『如来は死後に存在するのでもなく、死後に存在しないのでもない』ということがあります。 |
| Na bhavārāmassa kho, āvuso, na bhavaratassa na bhavasammuditassa, bhavanirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti…pe… | 友よ、有を喜ばず、有を愉しまず、有を喜び合わず、有の滅を如実に知り見る者、彼には『如来は死後に存在する』ということがなく、 …中略… |
| ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti. | 彼には『如来は死後に存在するのでもなく、死後に存在しないのでもない』ということがありません。 |
| Ayampi kho, āvuso, pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti. | 友よ、これも、これが世尊により明言されていない、そのような理なのです」と。 |
| ‘‘Siyā panāvuso, aññopi pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti? | 「では友よ、これが世尊により明言されていない、そのような別の理もありますか?」と。 |
| ‘‘Siyā, āvuso. | 「友よ、あります。 |
| Upādānārāmassa kho, āvuso, upādānaratassa upādānasammuditassa, upādānanirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti…pe… | 友よ、取を喜び、取を愉しみ、取を喜び合い、取の滅を如実に知らず見ない者、彼には『如来は死後に存在する』ということがあり、 …中略… |
| ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti. | 彼には『如来は死後に存在するのでもなく、死後に存在しないのでもない』ということがあります。 |
| Na upādānārāmassa kho, āvuso, na upādānaratassa na upādānasammuditassa, upādānanirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti…pe… | 友よ、取を喜ばず、取を愉しまず、取を喜び合わず、取の滅を如実に知り見る者、彼には『如来は死後に存在する』ということがなく、 …中略… |
| ‘neva, hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti. | 彼には『如来は死後に存在するのでもなく、死後に存在しないのでもない』ということがありません。 |
| Ayampi kho āvuso, pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti. | 友よ、これも、これが世尊により明言されていない、そのような理なのです」と。 |
| ‘‘Siyā panāvuso, aññopi pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti? | 「では友よ、これが世尊により明言されていない、そのような別の理もありますか?」と。 |
| ‘‘Siyā, āvuso. | 「友よ、あります。 |
| Taṇhārāmassa kho, āvuso, taṇhāratassa taṇhāsammuditassa, taṇhānirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti…pe… | 友よ、渇愛を喜び、渇愛を愉しみ、渇愛を喜び合い、渇愛の滅を如実に知らず見ない者、彼には『如来は死後に存在する』ということがあり、 …中略… |
| ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti. | 彼には『如来は死後に存在するのでもなく、死後に存在しないのでもない』ということがあります。 |
| Na taṇhārāmassa kho, āvuso, na taṇhāratassa na taṇhāsammuditassa, taṇhānirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti…pe. … | 友よ、渇愛を喜ばず、渇愛を愉しまず、渇愛を喜び合わず、渇愛の滅を如実に知り見る者、彼には『如来は死後に存在する』ということがなく、 …中略… |
| ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti. | 彼には『如来は死後に存在するのでもなく、死後に存在しないのでもない』ということがありません。 |
| Ayampi kho, āvuso, pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti. | 友よ、これも、これが世尊により明言されていない、そのような理なのです」と。 |
| ‘‘Siyā panāvuso, aññopi pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti? | 「では友よ、これが世尊により明言されていない、そのような別の理もありますか?」と。 |
| ‘‘Ettha dāni, āvuso sāriputta, ito uttari kiṃ icchasi? | 「さてここで、友サーリプッタよ、これよりさらに何を望みますか? |
| Taṇhāsaṅkhayavimuttassa, āvuso sāriputta, bhikkhuno vaṭṭaṃ [vattaṃ (syā. kaṃ. ka.) vaddhaṃ (pī.)] natthi paññāpanāyā’’ti. | 友サーリプッタよ、渇愛の壊滅によって解脱した比丘には、告知されるべき輪転はありません」と。 |
sn44.6.txt · 最終更新: by h1roemon
