| bhava | bhūta | bhava(ā)ti , hoti |
| 存在 | 存在した(している、する) | 存在する |
| 有 | 生きもの | ある |
| | 事実 | |
有, 存在, 生存, 繁栄, 幸福
the state of existence ; “becoming,” (form of) rebirth, (state of) existence, a “life.”
生命の存在、生存のことですが、それはつまり“再生(輪廻)する状態“ということです。
これが分別経での定義です。
| Tayo me, bhikkhave, bhavā . | 比丘たちよ、これら三種の有、 |
| kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo. | 欲有、色有、無色有。 |
| Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhavo. | 比丘たちよ、これが有と呼ばれます。 |
mn38_2ではこう説かれています。
「比丘たちよ、『これが存在する』と見ているか?」と。1)「そうです、尊者よ」と。
「比丘たちよ、『それは食による生成である』と見ているか?」と。「そうです、尊者よ」と。
| ‘‘Tulamatulañca sambhavaṃ, bhavasaṅkhāramavassaji muni; | 「量れる、量れない生成 すなわち有の行を 牟尼は手放した |
| Ajjhattarato samāhito, abhindi kavacamivattasambhava’’nti. | 内に親しみ入定して 鎧のような自己の生成を打ち破った」と。 |
| Yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata mā palujjī’ti . | 生まれ、存在し、行作された、壊敗の性質あるものに『どうかそれが崩れるな』と言うこと —— |
| netaṃ ṭhānaṃ vijjati. | この道理はありえません。 |
| ‘‘Yehi jātehi nandissaṃ, yesañca bhavamicchisaṃ; | 『私がその存在(有)を望み そしてその誕生により私が喜んだ |
| ‘‘Vuṭṭhi alasaṃ analasañca, mātā puttaṃva posati; | 母が子にするように 雨は怠惰な者、怠惰でない者を養う |
| Vuṭṭhiṃ bhūtā upajīvanti, ye pāṇā pathavissitā’’ti. | およそ大地に頼る生命、生きものは 雨に支えられて生きる」と。 |
| ‘bhavanirodho nibbāna’’’nti. | 『有の滅が涅槃である』」と。 |
| Katamā nu kho, bhante, bhavanetti, katamo bhavanettinirodho’’ti? | 尊者よ、いったい何が有への誘導ですか? 何が有への誘導の滅ですか?」と。 |
| ‘‘Rūpe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā – | 「ラーダよ、色への欲、貪、喜び、渇愛、接近と取からの心の堅持と執持の随眠。 |
| ayaṃ vuccati bhavanetti. | これが有への誘導と呼ばれます。 |
| Tesaṃ nirodho [nirodhā (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhavanettinirodho. | それらの滅が、有への誘導の滅です。 |
| Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, gunnaṃ sataṃ gobhūtānaṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. | 長きにわたり比丘たちよ、君たちが牛だったとき、牛として存在したとき、頭を切断されてあふれ流れ出た血であり、四大海の水ではありません。 |
| ‘‘Tesu ussukkajātesu, bhavasotānusārisu; | 熱を上げて有の流れに随行する彼らのうち |
| Kedha taṇhaṃ [rodhataṇhaṃ (syā. kaṃ.), gedhataṇhaṃ (ka.)] pajahiṃsu [pavāhiṃsu (syā. kaṃ. ka.)], ke lokasmiṃ anussukā’’ti. | ここで誰が渇愛を断じ 誰が世間に関心なき者なのか」 |
| ‘‘Antakenādhipannassa, jahato mānusaṃ bhavaṃ; | 死神に捕えられた者が 人間の存在を捨てるとき |
| Kiñhi tassa sakaṃ hoti, kiñca ādāya gacchati; | いったい彼の何が自分のものであり また何を取って(来世に)向かうのか |
| Eko vivitte sayanāsanamhi, | 臥座処に一人遠離して |
| Sayāmahaṃ sabbabhūtānukampī. | すべての生きものを憐れみ 私は横になる |
| Āturo hāyaṃ, gahapati, kāyo aṇḍabhūto pariyonaddho. | 居士よ、この身はまさに病むもの、まわりを包まれた卵状の存在です。 |
| Yo hi, gahapati, imaṃ kāyaṃ pariharanto muhuttampi ārogyaṃ paṭijāneyya, kimaññatra bālyā? | 居士よ、まさにこの身を持ち運びながら、寸時でも(自分は)無病と自称するような者は稚拙以外の何でしょうか? |
| Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṃ maññati, yato maññati, yaṃ meti maññati, tato taṃ hoti aññathā. | なぜなら比丘たちよ、およそ思い、それについて思い、それから思い、私のそれと思うそれは、それから異なった状態になるからです。 |
| Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavamevābhinandati…pe… | (しかし)変異する世間は、有に執してただ有を歓喜します。 …中略… |
| ‘‘Kusalī bhāsasī tesaṃ, mārapāsappahāyinaṃ; | 「善巧な君は 魔の罠を断じた彼らのことを語るが |
| Kassa te dhammamaññāya, acchiduṃ bhavabandhana’’nti. | 彼らは誰の法を了知して 有の拘束を切断したのか」と。 |
| ‘atthi nu kho ito bahiddhā añño samaṇo vā brāhmaṇo vā yo evaṃ bhūtaṃ tacchaṃ tathaṃ dhammaṃ deseti yathā bhagavā’ti? | 『いったいここより外には、世尊のように、このように事実で、真正で、真如なる法を説く他の沙門や婆羅門がいるだろうか?』と。 |
●六師外道の見解です。
| Natthi balaṃ natthi vīriyaṃ natthi purisathāmo natthi purisaparakkamo. | (定めを変える)力はなく、精進はなく、人の根気はなく、人の奮闘はない。 |
| Sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’’’ti? | 一切の衆生、一切の生命、一切の存在、一切の命は自在なく、無力で、精進なく、定めと出会う状態に曲げられ、ただ六種の生まれのうちで苦楽を体験する。』」と。 |
mn21_3:「比丘たちよ、他の語り手たちは事実、あるいは事実でないことにより語り、」