
sn3.4
sn3.4『所愛経』Piyasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に座ったコーサラ国パセーナディ王は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi . | 「さて尊者よ、静処に行き独座していた私に、このような心の考察が生じました。 |
| ‘kesaṃ nu kho piyo attā, kesaṃ appiyo attā’ti? | 『いったい誰の自己が愛しく 誰の自己が愛しくないのか』と。 |
| Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi . | 尊者よ、そのとき私に、この(思い)がありました。 |
| ‘ye ca kho keci kāyena duccaritaṃ caranti, vācāya duccaritaṃ caranti, manasā duccaritaṃ caranti; | 『誰であれ身で悪行為をなし、口(言葉)で悪行為をなし、意で悪行為をなす者たち、 |
| tesaṃ appiyo attā’. | 彼らの自己は愛しくない。 |
| Kiñcāpi te evaṃ vadeyyuṃ – | たとえ彼らがこう言っても |
| ‘piyo no attā’ti, atha kho tesaṃ appiyo attā. | ”我々の自己は愛しい”と、しかし彼らの自己は愛しくない。 |
| Taṃ kissa hetu? | それはなぜか? |
| Yañhi appiyo appiyassa kareyya, taṃ te attanāva attano karonti; | なぜなら愛しくない者が愛しくない者へなすべきこと、それを彼らはまさに自ら自己へなすから。 |
| tasmā tesaṃ appiyo attā. | それゆえ彼らの自己は愛しくない。 |
| Ye ca kho keci kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti; | そして誰であれ身で善行為をなし、口(言葉)で善行為をなし、意で善行為をなす者たち、 |
| tesaṃ piyo attā. | 彼らの自己は愛しい。 |
| Kiñcāpi te evaṃ vadeyyuṃ – | たとえ彼らがこう言っても |
| ‘appiyo no attā’ti; | ”我々の自己は愛しくない”と、 |
| atha kho tesaṃ piyo attā. | しかし彼らの自己は愛しい。 |
| Taṃ kissa hetu? | それはなぜか? |
| Yañhi piyo piyassa kareyya, taṃ te attanāva attano karonti; | なぜなら愛しい者が愛しい者へなすべきこと、それを彼らはまさに自ら自己へなすから。 |
| tasmā tesaṃ piyo attā’’ti. | それゆえ彼らの自己は愛しい』」と。 |
| ‘‘Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! | 「大王よ、その通りです。大王よ、その通りです。 |
| Ye hi keci, mahārāja, kāyena duccaritaṃ caranti, vācāya duccaritaṃ caranti, manasā duccaritaṃ caranti; | 大王よ、誰であれ身で悪行為をなし、口(言葉)で悪行為をなし、意で悪行為をなす者たち、 |
| tesaṃ appiyo attā. | 彼らの自己は愛しくありません。 |
| Kiñcāpi te evaṃ vadeyyuṃ – | たとえ彼らがこう言っても |
| ‘piyo no attā’ti, atha kho tesaṃ appiyo attā. | ”我々の自己は愛しい”と、しかし彼らの自己は愛しくありません。 |
| Taṃ kissa hetu? | それはなぜか? |
| Yañhi, mahārāja, appiyo appiyassa kareyya, taṃ te attanāva attano karonti; | なぜなら大王よ、愛しくない者が愛しくない者へなすべきこと、それを彼らはまさに自ら自己へなすからです。 |
| tasmā tesaṃ appiyo attā. | それゆえ彼らの自己は愛しくありません。 |
| Ye ca kho keci, mahārāja, kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti; | そして大王よ、誰であれ身で善行為をなし、口(言葉)で善行為をなし、意で善行為をなす者たち、 |
| tesaṃ piyo attā. | 彼らの自己は愛しいのです。 |
| Kiñcāpi te evaṃ vadeyyuṃ – | たとえ彼らがこう言っても |
| ‘appiyo no attā’ti; | ”我々の自己は愛しくない”と、 |
| atha kho tesaṃ piyo attā. | しかし彼らの自己は愛しいのです。 |
| Taṃ kissa hetu? | それはなぜか? |
| Yañhi mahārāja, piyo piyassa kareyya, taṃ te attanāva attano karonti; | なぜなら大王よ、愛しい者が愛しい者へなすべきこと、それを彼らはまさに自ら自己へなすからです。 |
| tasmā tesaṃ piyo attā’’ti. | それゆえ彼らの自己は愛しいのです」と。 |
| Idamavoca…pe… | 世尊はこう言われた。 … さらに … |
| ‘‘Attānañce piyaṃ jaññā, na naṃ pāpena saṃyuje; | 「もし自己を愛しいと知るなら それを悪と結ぶなかれ |
| Na hi taṃ sulabhaṃ hoti, sukhaṃ dukkaṭakārinā. | 悪行をなす者には その幸福は容易に得られないのだから |
| ‘‘Antakenādhipannassa, jahato mānusaṃ bhavaṃ; | 死神に捕えられた者が 人間の存在を捨てるとき |
| Kiñhi tassa sakaṃ hoti, kiñca ādāya gacchati; | いったい彼の何が自分のものであり また何を取って(来世に)向かうのか |
| Kiñcassa anugaṃ hoti, chāyāva anapāyinī [anupāyinī (syā. kaṃ. ka.)]. | そして何が彼に 影のように離れず従うものなのか |
| ‘‘Ubho puññañca pāpañca, yaṃ macco kurute idha; | この世で死すべき者がなす その善と悪の両方 |
| Tañhi tassa sakaṃ hoti, tañca [taṃva (?)] ādāya gacchati; | それこそが彼の自分のものであり それを取って(来世に)向かう |
| Tañcassa [taṃvassa (?)] anugaṃ hoti, chāyāva anapāyinī. | そしてそれが彼に 影のように離れず従うものである |
| ‘‘Tasmā kareyya kalyāṇaṃ, nicayaṃ samparāyikaṃ; | それゆえ来世へ 善の積立をなすべし |
| Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇina’’ntntti. | 功徳は他世界で生命の拠り所となる」と。 |
sn3.4.txt · 最終更新: by h1roemon
