ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn3.4

sn3.4『所愛経』Piyasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に座ったコーサラ国パセーナディ王は、世尊にこう言った。
‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi .「さて尊者よ、静処に行き独座していた私に、このような考察が生じました。
‘kesaṃ nu kho piyo attā, kesaṃ appiyo attā’ti?『いったい誰の自己愛しく 誰の自己愛しくないのか』と。
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi . 尊者よ、そのとき私に、この(思い)がありました。
‘ye ca kho keci kāyena duccaritaṃ caranti, vācāya duccaritaṃ caranti, manasā duccaritaṃ caranti;『誰であれ悪行為をなし、口(言葉)で悪行為をなし、悪行為をなす者たち、
tesaṃ appiyo attā’. 彼らの自己愛しくない。
Kiñcāpi te evaṃ vadeyyuṃ – たとえ彼らがこう言っても
‘piyo no attā’ti, atha kho tesaṃ appiyo attā. ”我々の自己愛しい”と、しかし彼らの自己愛しくない。
Taṃ kissa hetu? それはなぜか?
Yañhi appiyo appiyassa kareyya, taṃ te attanāva attano karonti; なぜなら愛しくない者が愛しくない者へなすべきこと、それを彼らはまさに自ら自己へなすから。
tasmā tesaṃ appiyo attā. それゆえ彼らの自己愛しくない。
Ye ca kho keci kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti; そして誰であれ善行為をなし、口(言葉)で善行為をなし、善行為をなす者たち、
tesaṃ piyo attā. 彼らの自己愛しい。
Kiñcāpi te evaṃ vadeyyuṃ – たとえ彼らがこう言っても
‘appiyo no attā’ti; ”我々の自己愛しくない”と、
atha kho tesaṃ piyo attā. しかし彼らの自己愛しい。
Taṃ kissa hetu? それはなぜか?
Yañhi piyo piyassa kareyya, taṃ te attanāva attano karonti; なぜなら愛しい者が愛しい者へなすべきこと、それを彼らはまさに自ら自己へなすから。
tasmā tesaṃ piyo attā’’ti. それゆえ彼らの自己愛しい』」と。
‘‘Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja!「大王よ、その通りです。大王よ、その通りです。
Ye hi keci, mahārāja, kāyena duccaritaṃ caranti, vācāya duccaritaṃ caranti, manasā duccaritaṃ caranti; 大王よ、誰であれ悪行為をなし、口(言葉)で悪行為をなし、悪行為をなす者たち、
tesaṃ appiyo attā. 彼らの自己愛しくありません。
Kiñcāpi te evaṃ vadeyyuṃ – たとえ彼らがこう言っても
‘piyo no attā’ti, atha kho tesaṃ appiyo attā. ”我々の自己愛しい”と、しかし彼らの自己愛しくありません。
Taṃ kissa hetu? それはなぜか?
Yañhi, mahārāja, appiyo appiyassa kareyya, taṃ te attanāva attano karonti; なぜなら大王よ、愛しくない者が愛しくない者へなすべきこと、それを彼らはまさに自ら自己へなすからです。
tasmā tesaṃ appiyo attā. それゆえ彼らの自己愛しくありません。
Ye ca kho keci, mahārāja, kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti; そして大王よ、誰であれ善行為をなし、口(言葉)で善行為をなし、善行為をなす者たち、
tesaṃ piyo attā. 彼らの自己愛しいのです。
Kiñcāpi te evaṃ vadeyyuṃ – たとえ彼らがこう言っても
‘appiyo no attā’ti; ”我々の自己愛しくない”と、
atha kho tesaṃ piyo attā. しかし彼らの自己愛しいのです。
Taṃ kissa hetu? それはなぜか?
Yañhi mahārāja, piyo piyassa kareyya, taṃ te attanāva attano karonti; なぜなら大王よ、愛しい者が愛しい者へなすべきこと、それを彼らはまさに自ら自己へなすからです。
tasmā tesaṃ piyo attā’’ti. それゆえ彼らの自己愛しいのです」と。
Idamavoca…pe… 世尊はこう言われた。 … さらに …
‘‘Attānañce piyaṃ jaññā, na naṃ pāpena saṃyuje;「もし自己愛しいと知るなら それを結ぶなかれ
Na hi taṃ sulabhaṃ hoti, sukhaṃ dukkaṭakārinā. 悪行をなす者には その幸福は容易に得られないのだから
‘‘Antakenādhipannassa, jahato mānusaṃ bhavaṃ; 死神に捕えられた者が 人間の存在を捨てるとき
Kiñhi tassa sakaṃ hoti, kiñca ādāya gacchati; いったい彼の何が自分のものであり また何を取って(来世に)向かうのか
Kiñcassa anugaṃ hoti, chāyāva anapāyinī [anupāyinī (syā. kaṃ. ka.)]. そして何が彼に 影のように離れず従うものなのか
‘‘Ubho puññañca pāpañca, yaṃ macco kurute idha; この世ですべき者がなす そのの両方
Tañhi tassa sakaṃ hoti, tañca [taṃva (?)] ādāya gacchati; それこそが彼の自分のものであり それを取って(来世に)向かう
Tañcassa [taṃvassa (?)] anugaṃ hoti, chāyāva anapāyinī. そしてそれが彼に 影のように離れず従うものである
‘‘Tasmā kareyya kalyāṇaṃ, nicayaṃ samparāyikaṃ; それゆえ来世へ の積立をなすべし
Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇina’’ntntti. 功徳は他世界生命拠り所となる」と。

1)

sn3.4.txt · 最終更新: by h1roemon