ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn47.13

sn47.13『純陀経』Cundasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. ちょうどその頃、サーリプッタ尊者はマガダ国のナーラカ小村に住し、患いしみ、重病だった。
Cundo ca samaṇuddeso āyasmato sāriputtassa upaṭṭhāko hoti. そしてチュンダ沙弥がサーリプッタ尊者の随侍であった。
Atha kho āyasmā sāriputto teneva ābādhena parinibbāyi. するとサーリプッタ尊者は、その患いにより般涅槃された。
Atha kho cundo samaṇuddeso āyasmato sāriputtassa pattacīvaramādāya yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; さてチュンダ沙弥は、サーリプッタ尊者の鉢と衣を持って、サーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園にいるアーナンダ尊者のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 近づくとアーナンダ尊者に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho cundo samaṇuddeso āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca . 一隅に座ったチュンダ沙弥は、アーナンダ尊者にこう言った。
‘‘āyasmā, bhante, sāriputto parinibbuto.「尊者よ、サーリプッタ尊者が般涅槃されました。
Idamassa pattacīvara’’nti. これがその鉢と外衣です」と。
‘‘Atthi kho idaṃ, āvuso cunda, kathāpābhataṃ bhagavantaṃ dassanāya.「友チュンダよ、この持ちよられた話は、世尊にお目にかけるべきです。
Āyāmāvuso cunda, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; さあ友チュンダよ、世尊のもとへ近づこう。
upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocessāmā’’ti. 近づいて、世尊にこの事柄を伝えましょう」と。
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho cundo samaṇuddeso āyasmato ānandassa paccassosi.「尊者よ、そのように」と、チュンダ沙弥はアーナンダ尊者に応じた。
Atha kho āyasmā ca ānando cundo ca samaṇuddeso yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; さてアーナンダ尊者とチュンダ沙弥は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に座ったアーナンダ尊者は、世尊にこう言った。
‘‘ayaṃ, bhante, cundo samaṇuddeso evamāha .「尊者よ、このチュンダ沙弥はこう言いました、
‘āyasmā, bhante, sāriputto parinibbuto;『尊者よ、サーリプッタ尊者が般涅槃されました。
idamassa pattacīvara’nti. これがその鉢と外衣です』と。
Api ca me, bhante, madhurakajāto viya kāyo, disāpi me na pakkhāyanti, dhammāpi maṃ nappaṭibhanti ‘āyasmā sāriputto parinibbuto’ti sutvā’’. そしてまた尊者よ、『サーリプッタ尊者が般涅槃された』と聞いて、私のは酔ったようで、私には方向もはっきりせず、諸法も私に表れなかったのです」と。
‘‘Kiṃ nu kho te, ānanda, sāriputto sīlakkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, samādhikkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, paññākkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, vimuttikkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto’’ti?「アーナンダよ、いったいサーリプッタは君のを取り去って般涅槃したのか、(君の)を取り去って般涅槃したのか、(君の)を取り去って般涅槃したのか、(君の)解脱を取り去って般涅槃したのか、(君の)解脱智見を取り去って般涅槃したのか?」と。
‘‘Na ca kho me, bhante, āyasmā sāriputto sīlakkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, samādhikkhandhaṃ vā…pe…「尊者よ、サーリプッタ尊者は私のを取り去って般涅槃したのではなく、(私の)を取り去って般涅槃したのでもなく、 …中略…
paññākkhandhaṃ vā… (私の)を …
vimuttikkhandhaṃ vā… (私の)解脱を …
vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto. (私の)解脱智見を取り去って般涅槃したのでもありません。
Api ca me, bhante, āyasmā sāriputto ovādako ahosi otiṇṇo viññāpako sandassako samādapako samuttejako sampahaṃsako, akilāsu dhammadesanāya, anuggāhako sabrahmacārīnaṃ. しかし尊者よ、私にとってサーリプッタ尊者は訓誡者、下りてわからせる者、教示者、受持させる者、鼓舞する者、欣喜させる者、説法に倦むことなく同梵行者を支援する者でした。
Taṃ mayaṃ āyasmato sāriputtassa dhammojaṃ dhammabhogaṃ dhammānuggahaṃ anussarāmā’’ti. 我々はサーリプッタ尊者の、そのの滋養を、の富を、の支えを追憶しています」と。
‘‘Nanu taṃ, ānanda, mayā paṭikacceva [paṭigacceva (sī. pī.)] akkhātaṃ .「アーナンダよ、私は以前から、それを君に告げていたのではないか。
‘sabbehi piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo.『すべての愛しきもの、好ましきものとは、別々の状態、離れた状態、異なった状態となる』
Taṃ kutettha, ānanda, labbhā! アーナンダよ、どうしてそんなことがあろうか。
Yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata mā palujjīti . 生まれ存在し、行作された、壊敗性質あるものに『どうかそれが崩れるな』と言うこと ——
netaṃ ṭhānaṃ vijjati. この道理はありえません。
Seyyathāpi, ānanda, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato yo mahantataro khandho so palujjeyya; アーナンダよ、あたかも芯材のある大樹が立っているとき、より大きいが崩れるように。
evameva kho ānanda, mahato bhikkhusaṅghassa tiṭṭhato sāravato sāriputto parinibbuto. まさにそのようにアーナンダよ、芯材のある大比丘僧伽が立っているとき、サーリプッタが般涅槃しました。
Taṃ kutettha, ānanda, labbhā! アーナンダよ、どうしてそんなことがあろうか。
Yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata mā palujjī’ti . 生まれ存在し、行作された、壊敗性質あるものに『どうかそれが崩れるな』と言うこと ——
netaṃ ṭhānaṃ vijjati. この道理はありえません。
Tasmātihānanda, attadīpā viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā. それゆえアーナンダよ、自己(ともしび)とし自己依処とし他を依処にせず、とし依処とし他を依処にせず住しなさい。
‘‘Kathañcānanda, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo? ではアーナンダよ、比丘はどのように自己とし、自己依処とし、他を依処とせず、とし、依処とし、他を依処とせず住するのか?
Idhānanda, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; アーナンダよ、ここに比丘は、において随観し熱意と正知念ある者として住します。世間における羨望調伏しつつ。
vedanāsu…pe… 諸受において …中略…
citte…pe… において …中略…
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. 諸法において随観し熱意と正知念ある者として住します。世間における羨望調伏しつつ。
Evaṃ kho, ānanda, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo. アーナンダよ、比丘はこのように自己とし、自己依処とし、他を依処とせず、とし、依処とし、他を依処とせず住します。
Ye hi keci, ānanda, etarahi vā mamaccaye vā attadīpā viharissanti attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā; アーナンダよ、今であれ私の死後であれ、自己とし、自己依処とし、他を依処とせず、とし、依処とし、他を依処とせず住する者たち ——
tamatagge mete, ānanda, bhikkhū bhavissanti ye keci sikkhākāmā’’ti. アーナンダよ、学びを欲する誰であれ、彼らこそ、私にとって最上級の比丘となるのです」と。
sn47.13.txt · 最終更新: by h1roemon