sn47.13
sn47.13『純陀経』Cundasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。 |
| Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. | ちょうどその頃、サーリプッタ尊者はマガダ国のナーラカ小村に住し、患い、苦しみ、重病だった。 |
| Cundo ca samaṇuddeso āyasmato sāriputtassa upaṭṭhāko hoti. | そしてチュンダ沙弥がサーリプッタ尊者の随侍であった。 |
| Atha kho āyasmā sāriputto teneva ābādhena parinibbāyi. | するとサーリプッタ尊者は、その患いにより般涅槃された。 |
| Atha kho cundo samaṇuddeso āyasmato sāriputtassa pattacīvaramādāya yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; | さてチュンダ沙弥は、サーリプッタ尊者の鉢と衣を持って、サーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園にいるアーナンダ尊者のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくとアーナンダ尊者に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho cundo samaṇuddeso āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca . | 一隅に座ったチュンダ沙弥は、アーナンダ尊者にこう言った。 |
| ‘‘āyasmā, bhante, sāriputto parinibbuto. | 「尊者よ、サーリプッタ尊者が般涅槃されました。 |
| Idamassa pattacīvara’’nti. | これがその鉢と外衣です」と。 |
| ‘‘Atthi kho idaṃ, āvuso cunda, kathāpābhataṃ bhagavantaṃ dassanāya. | 「友チュンダよ、この持ちよられた話は、世尊にお目にかけるべきです。 |
| Āyāmāvuso cunda, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; | さあ友チュンダよ、世尊のもとへ近づこう。 |
| upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocessāmā’’ti. | 近づいて、世尊にこの事柄を伝えましょう」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho cundo samaṇuddeso āyasmato ānandassa paccassosi. | 「尊者よ、そのように」と、チュンダ沙弥はアーナンダ尊者に応じた。 |
| Atha kho āyasmā ca ānando cundo ca samaṇuddeso yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; | さてアーナンダ尊者とチュンダ沙弥は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に座ったアーナンダ尊者は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘ayaṃ, bhante, cundo samaṇuddeso evamāha . | 「尊者よ、このチュンダ沙弥はこう言いました、 |
| ‘āyasmā, bhante, sāriputto parinibbuto; | 『尊者よ、サーリプッタ尊者が般涅槃されました。 |
| idamassa pattacīvara’nti. | これがその鉢と外衣です』と。 |
| Api ca me, bhante, madhurakajāto viya kāyo, disāpi me na pakkhāyanti, dhammāpi maṃ nappaṭibhanti ‘āyasmā sāriputto parinibbuto’ti sutvā’’. | そしてまた尊者よ、『サーリプッタ尊者が般涅槃された』と聞いて、私の身は酔ったようで、私には方向もはっきりせず、諸法も私に表れなかったのです」と。 |
| ‘‘Kiṃ nu kho te, ānanda, sāriputto sīlakkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, samādhikkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, paññākkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, vimuttikkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto’’ti? | 「アーナンダよ、いったいサーリプッタは君の戒蘊を取り去って般涅槃したのか、(君の)定蘊を取り去って般涅槃したのか、(君の)慧蘊を取り去って般涅槃したのか、(君の)解脱蘊を取り去って般涅槃したのか、(君の)解脱智見蘊を取り去って般涅槃したのか?」と。 |
| ‘‘Na ca kho me, bhante, āyasmā sāriputto sīlakkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, samādhikkhandhaṃ vā…pe… | 「尊者よ、サーリプッタ尊者は私の戒蘊を取り去って般涅槃したのではなく、(私の)定蘊を取り去って般涅槃したのでもなく、 …中略… |
| paññākkhandhaṃ vā… | (私の)慧蘊を … |
| vimuttikkhandhaṃ vā… | (私の)解脱蘊を … |
| vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto. | (私の)解脱智見蘊を取り去って般涅槃したのでもありません。 |
| Api ca me, bhante, āyasmā sāriputto ovādako ahosi otiṇṇo viññāpako sandassako samādapako samuttejako sampahaṃsako, akilāsu dhammadesanāya, anuggāhako sabrahmacārīnaṃ. | しかし尊者よ、私にとってサーリプッタ尊者は訓誡者、下りてわからせる者、教示者、受持させる者、鼓舞する者、欣喜させる者、説法に倦むことなく同梵行者を支援する者でした。 |
| Taṃ mayaṃ āyasmato sāriputtassa dhammojaṃ dhammabhogaṃ dhammānuggahaṃ anussarāmā’’ti. | 我々はサーリプッタ尊者の、その法の滋養を、法の富を、法の支えを追憶しています」と。 |
| ‘‘Nanu taṃ, ānanda, mayā paṭikacceva [paṭigacceva (sī. pī.)] akkhātaṃ . | 「アーナンダよ、私は以前から、それを君に告げていたのではないか。 |
| ‘sabbehi piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo. | 『すべての愛しきもの、好ましきものとは、別々の状態、離れた状態、異なった状態となる』 |
| Taṃ kutettha, ānanda, labbhā! | アーナンダよ、どうしてそんなことがあろうか。 |
| Yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata mā palujjīti . | 生まれ、存在し、行作された、壊敗の性質あるものに『どうかそれが崩れるな』と言うこと —— |
| netaṃ ṭhānaṃ vijjati. | この道理はありえません。 |
| Seyyathāpi, ānanda, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato yo mahantataro khandho so palujjeyya; | アーナンダよ、あたかも芯材のある大樹が立っているとき、より大きい枝が崩れるように。 |
| evameva kho ānanda, mahato bhikkhusaṅghassa tiṭṭhato sāravato sāriputto parinibbuto. | まさにそのようにアーナンダよ、芯材のある大比丘僧伽が立っているとき、サーリプッタが般涅槃しました。 |
| Taṃ kutettha, ānanda, labbhā! | アーナンダよ、どうしてそんなことがあろうか。 |
| Yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata mā palujjī’ti . | 生まれ、存在し、行作された、壊敗の性質あるものに『どうかそれが崩れるな』と言うこと —— |
| netaṃ ṭhānaṃ vijjati. | この道理はありえません。 |
| Tasmātihānanda, attadīpā viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā. | それゆえアーナンダよ、自己を灯(ともしび)とし自己を依処とし他を依処にせず、法を灯とし法を依処とし他を依処にせず住しなさい。 |
| ‘‘Kathañcānanda, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo? | ではアーナンダよ、比丘はどのように自己を灯とし、自己を依処とし、他を依処とせず、法を灯とし、法を依処とし、他を依処とせず住するのか? |
| Idhānanda, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; | アーナンダよ、ここに比丘は、身において身を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| vedanāsu…pe… | 諸受において …中略… |
| citte…pe… | 心において …中略… |
| dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | 諸法において法を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| Evaṃ kho, ānanda, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo. | アーナンダよ、比丘はこのように自己を灯とし、自己を依処とし、他を依処とせず、法を灯とし、法を依処とし、他を依処とせず住します。 |
| Ye hi keci, ānanda, etarahi vā mamaccaye vā attadīpā viharissanti attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā; | アーナンダよ、今であれ私の死後であれ、自己を灯とし、自己を依処とし、他を依処とせず、法を灯とし、法を依処とし、他を依処とせず住する者たち —— |
| tamatagge mete, ānanda, bhikkhū bhavissanti ye keci sikkhākāmā’’ti. | アーナンダよ、学びを欲する誰であれ、彼らこそ、私にとって最上級の比丘となるのです」と。 |
sn47.13.txt · 最終更新: by h1roemon
