sn1.50
sn1.50『陶工経』Ghaṭīkārasuttaṃ
| (神霊が告げた。) | |
| ‘‘Avihaṃ upapannāse, vimuttā satta bhikkhavo; | 「無煩天へ再生した 七人の比丘たちが解脱した |
| Rāgadosaparikkhīṇā, tiṇṇā loke visattika’’nti. | 貪と瞋が尽き果てた者たちは 生命への執着を渡った」と。 |
| (世尊は尋ねた。) | |
| ‘‘Ke ca te ataruṃ paṅkaṃ [saṅgaṃ (sī. syā.)], maccudheyyaṃ suduttaraṃ; | 「しかし極めて渡りがたい死の領域を、汚泥を渡った者たちは誰か |
| Ke hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagu’’nti. | 誰が人間の身を捨て 天の軛(くびき)を超えたのか」と。 |
| (神霊が答えた。) | |
| ‘‘Upako palagaṇḍo ca, pukkusāti ca te tayo; | 「ウパカ、パラガンダとプックサーティの彼ら三人と |
| Bhaddiyo khaṇḍadevo ca, bāhuraggi ca siṅgiyo [bahudantī ca piṅgayo (sī.)]; | バッディヤ、カンダデーヴァ、バーフラッギそしてシンギヤ |
| Te hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagu’’nti. | 彼らが人間の身を捨て 天の軛(くびき)を超えた」と。 |
| (世尊は告げた。) | |
| ‘‘Kusalī bhāsasī tesaṃ, mārapāsappahāyinaṃ; | 「善巧な君は 魔の罠を断じた彼らのことを語るが |
| Kassa te dhammamaññāya, acchiduṃ bhavabandhana’’nti. | 彼らは誰の法を了知して 有の拘束を切断したのか」と。 |
| (神霊が答えた。) | |
| ‘‘Na aññatra bhagavatā, nāññatra tava sāsanā; | 「世尊より他にない 君の教え以外はない |
| Yassa te dhammamaññāya, acchiduṃ bhavabandhanaṃ. | 彼らはその法を了知して 有の拘束を切断した |
| ‘‘Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati; | 名と色が残りなく滅ぶところ |
| Taṃ te dhammaṃ idhaññāya, acchiduṃ bhavabandhana’’nti. | 彼らはその法をここに了知して 有の拘束を切断した」と。 |
| (世尊は尋ねた。) | |
| ‘‘Gambhīraṃ bhāsasī vācaṃ, dubbijānaṃ sudubbudhaṃ; | 「君はわかりがたく とても覚りがたい深遠な言葉を語る |
| Kassa tvaṃ dhammamaññāya, vācaṃ bhāsasi īdisa’’nti. | 君は誰の法を了知して そのような言葉を語るのか」と。 |
| (神霊が答えた。) | |
| ‘‘Kumbhakāro pure āsiṃ, vekaḷiṅge [vehaḷiṅge (sī.), vebhaḷiṅge (syā. kaṃ.)] ghaṭīkaro; | 「かつて私はヴェーカリンガ(地方)で陶工であった。陶芸師として |
| Mātāpettibharo āsiṃ, kassapassa upāsako. | 父母を養いつつ カッサパ(仏)の優婆塞であった。 |
| ‘‘Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso; | 淫欲法から離れた 離肉の梵行者で |
| Ahuvā te sagāmeyyo, ahuvā te pure sakhā. | 君と同郷で かつては君の友であった |
| ‘‘Sohamete pajānāmi, vimutte satta bhikkhavo; | その私はこれら七人の解脱した比丘たちを了知する |
| Rāgadosaparikkhīṇe, tiṇṇe loke visattika’’nti. | 貪と瞋が尽き果て 生命への執着を渡った者たちを」と。 |
| (世尊が告げた。) | |
| ‘‘Evametaṃ tadā āsi, yathā bhāsasi bhaggava; | 「バッガヴァよ 君が言うように そのようなことが当時あった |
| Kumbhakāro pure āsi, vekaḷiṅge ghaṭīkaro; | かつて君はヴェーカリンガ(地方)で陶工であった。陶芸師として |
| Mātāpettibharo āsi, kassapassa upāsako. | 父母を養いつつ カッサパ(仏)の優婆塞であった。 |
| ‘‘Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso; | 淫欲法から離れた 離肉の梵行者で |
| Ahuvā me sagāmeyyo, ahuvā me pure sakhā’’ti. | 私と同郷で かつては私の友であった」と。 |
| ‘‘Evametaṃ purāṇānaṃ, sahāyānaṃ ahu saṅgamo; | 「このように 昔の仲間のこの出会いがあった。 |
| Ubhinnaṃ bhāvitattānaṃ, sarīrantimadhārina’’nti. | 自己を修養した 最後の体の保持者二人の」と。 |
1)
sn2.24とほぼ同じです。
sn1.50.txt · 最終更新: by h1roemon
