ユーザ用ツール

サイト用ツール


upapajjati
upapajjatiupapannaupapāta, upapatti
再生する再生した再生
到る到った

:d: upapajjati:再生する, 往生する to be reborn in; rises
upapāta:再生、転生 (= upapatti) 、rebirth
upapatti:往生, 再生, 轉生、機会  [f.] birth; rebirth; approach


upa:近く、随う + pajjati:歩く, 行く

基本義は「ある状態に入る」「ある在り方に到る」です。
このwikiでは、死後文脈(kāyassa bhedā paraṃ maraṇā など)では「再生する」と訳し、境地・状態・統一など抽象的対象の場合は「到る」と訳します。到るの用例はごくわずかです。
uppajjati(生じる)とは語源・機能が異なり、uppajjati は現象の発生、upapajjati は存在様態・状態への移行を表します。

類語 uppajjati:生じる、 paccājāyati:再生、 abhinibbatti:転生、 punabbhava:再有


🟦再生🟦

‘kicchaṃ vatāyaṃ loko āpanno jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca.『ああ、この苦難に陥った生命は生まれ、衰え、に、し、再生する。
出典: sn12.4
‘‘yattha nu kho, bhante, na jāyati na jīyati na mīyati [na jiyyati na miyyati (syā. kaṃ. ka.)] na cavati na upapajjati, sakkā nu kho so, bhante, gamanena lokassa anto ñātuṃ vā daṭṭhuṃ vā pāpuṇituṃ vā’’ti?「尊者よ、およそ生まれず、衰えず、なず、せず、再生しないような世界の果ては、行くことで知り、、達することはできるのだろうか?」と。
出典: sn2.26
majjhimaṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti; 彼は中等のことを述べ、示し、告知し、確定し、開示し、分別し、明白にし、
majjhimā tassa upapattīti vadāmi. (ゆえに)彼には中等の再生があると私は説きます。
出典: sn14.13
Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ passāmi sakkārena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ. 比丘たちよ、私はここで、ある者が恭敬により打ち負かされ、取り尽くされて身の崩壊より死後に苦界悪趣堕処地獄再生したのを見ます。
出典: sn17.10
‘ahamaññatra rūpā aññatra vedanāya aññatra saññāya aññatra saṅkhārehi viññāṇassa āgatiṃ vā gatiṃ vā cutiṃ vā upapattiṃ vā vuddhiṃ vā virūḷhiṃ vā vepullaṃ vā paññāpessāmī’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.『私はを除いてを除いてを除いてを除いて、の来、去、再生成長繁茂繁栄告知しよう。』ということはありえません。
出典: sn22.53
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati –  比丘たちよ、これらのをこのように信解する者、 
ayaṃ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ;  この者は信従行者正性決定来入者、善人来入者、凡夫地越境者と呼ばれ、 
abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjeyya;  なすと地獄畜生胎餓鬼境域再生するような。そのをなすことは不可能であり、 
abhabbo ca [abhabbova (sī. syā. kaṃ.)] tāva kālaṃ kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti’’. そして預流実証しない限り、最期を迎えることは不可能です。
出典: sn25.1
Pāṇātipātā paṭivirato ca hoti, adinnādānā paṭivirato ca hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato ca hoti, musāvādā paṭivirato ca hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭivirato ca hoti . 殺生から現に離れ盗みから現に離れ邪淫から現に離れ虚偽から現に離れ飲酒から現に離れること。
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī’’ti. アヌルッダよ、これら五つのを備えた女性は、崩壊の後に、善趣である天界に再生します」と。
出典: sn37.24
‘ayaṃ kho pūraṇo kassapo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa.『このプーラナ・カッサパは僧伽をもち、会衆をもち、会衆の師であり、有名で名声があり、多くの人々に善いと認められた教祖である。
Sopi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti . 彼はまた、死去し最期を迎えた弟子に、再生について授記する。
‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. ”その者はどこそこに再生した。あの者はどこそこに再生した。”と。
出典: sn44.9
‘‘Yasmiṃ kho, vaccha, samaye imañca kāyaṃ nikkhipati, satto ca aññataraṃ kāyaṃ anupapanno hoti, tamahaṃ taṇhūpādānaṃ vadāmi.「ヴァッチャよ、この投棄して、衆生がどのにも再生していないとき、私はそれを渇愛によると説きます。1)
Taṇhā hissa, vaccha, tasmiṃ samaye upādānaṃ hotī’’ti [hotīti…pe… (ka.)]. なぜならヴァッチャよ、そのときはその渇愛であるから」と。
1)
sambhavesī(再生を求める者):死後すぐに再生しておらず、渇愛により次の生を求めている存在。中有(antarābhava)とは異なる用語であり、原始仏典に特有の表現。
出典: sn44.9

🟦到る🟦

Nappahāya munī kāme, nekattamupapajjati. 牟尼は 諸欲じないと統一に到らない
出典: sn2.8
upapajjati.txt · 最終更新: by h1roemon