ユーザ用ツール

サイト用ツール


avakkamati
avakkamatiavakkantaavakkanti
okkamatiokkantaokkantiokkamana
入胎する入胎した入胎
堕落する堕落した堕落
入る、(脇に)入る入った来入

:d: avakkanti:来下, 下生, 顕現 entry, appearance, coming down into, opportunity for rebirth
okkamati:入る, 來る, 現わる, 入胎す enters; falls into; comes on
okkanti:入來, 出現, 入胎 entry; coming to be; appearance


ava:(=o)下に + kamati:入る、来る = (下に)入って来る、落ちる → 堕落

avakkantiは動詞avakkamatiの名詞形で、okkantiは動詞okkamatiの名詞形です。両者ともほぼ同じ意味と考えられます。
文字通りには下りて来る、来入するという意味です。転じて母親(の胎内)下りて来ること、つまり入胎を意味する場合もよく使われます。良い意味でも悪い意味でも使われます。
BuddhistDictionaryには、the appearance of the embryo in the mother's wombとあります。”胎芽が子宮に現れること”という意味です。


Te mataṃ kālaṅkataṃ uyyāpenti nāma saññāpenti nāma saggaṃ nāma okkāmenti.  彼らは最期を迎え死者を送り出し、説得し、天に来入させるといいます。
出典: sn42.6
Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti nibbatti abhinibbatti khandhānaṃ pātubhāvo āyatanānaṃ paṭilābho. それぞれの生類の、それぞれの種別における誕生出産入胎変成転生諸蘊顕現、諸獲得
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, jāti. 比丘たちよ、これがと呼ばれます。
出典: sn12.2
Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti. 所縁があるとき、確立がある。
Tasmiṃ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe nāmarūpassa avakkanti hoti. その確立して繁茂したとき、名色来入がある。1)
1)
sn12.38と比較すると、名色来入とは、未来の再有転生のことのようです。
出典: sn12.39
Yattha patiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ virūḷhaṃ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti. 確立繁茂したところ、そこに名色来入があります。
Yattha atthi nāmarūpassa avakkanti, atthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. 名色来入があるところ、そこに成長があります。
出典: sn12.64
Evameva kho, bhikkhave, saṃyojaniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato viññāṇassa avakkanti na hoti. まさにそのように比丘たちよ、結縛につながる諸法について危難随観に住するなら来入はありません。
出典: sn12.59
‘‘pathavīdhātu ce [ca (sī. syā. kaṃ.)] hidaṃ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṃ.「比丘たちよ、もし地界が一方的にであり、に追われ、来入され、来入されないなら、衆生地界染着しないでしょう。
出典: sn14.34
‘‘Vedanā ca hidaṃ, mahāli, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā vedanāya sārajjeyyuṃ. マハーリよ、が一方的にであり、に追われ、来入され、来入されないなら、衆生染着しないでしょう。
出典: sn22.60
‘‘Atha kho, āvuso, bhagavā maggā okkamma yena aññataraṃ rukkhamūlaṃ tenupasaṅkami. すると友よ、世尊はから(脇に)入って、とある樹木の根元に近づかれました。
出典: sn16.11
‘‘Pañca khome, kassapa, okkamaniyā dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattanti. カッサパよ、五つの堕落すべきこれらの正法の忘失、消失をもたらします。
出典: sn16.13
‘‘Iti ayañceva samanupassanā ‘asmī’ti cassa avigataṃ [adhigataṃ (bahūsu)] hoti. かくしてこの見なしも、彼の『私あり』というのも離れておらず、
‘Asmī’ti kho pana, bhikkhave, avigate pañcannaṃ indriyānaṃ avakkanti hoti . しかし比丘たちよ、『私あり』と離れてないときに五根来入があります。
cakkhundriyassa sotindriyassa ghānindriyassa jivhindriyassa kāyindriyassa. の、の、の、の、の。
出典: sn22.47
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati –  比丘たちよ、これらのをこのように信解する者、 
ayaṃ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ;  この者は信従行者正性決定来入者、善人来入者、凡夫地越境者と呼ばれ、 
abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjeyya;  なすと地獄畜生胎餓鬼境域再生するような。そのをなすことは不可能であり、 
abhabbo ca [abhabbova (sī. syā. kaṃ.)] tāva kālaṃ kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti’’. そして預流実証しない限り、最期を迎えることは不可能です。
出典: sn25.1
‘‘Yasmiṃ, ānanda, samaye tathāgato kāyampi citte samodahati [samādahati (sī. syā. pī.)] cittampi kāye samodahati, sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharati; アーナンダよ、如来に収め、に収め、においてと軽来入して住するとき、
tasmiṃ, ānanda, samaye tathāgatassa kāyo lahutaro ceva hoti mudutaro ca kammaniyataro ca pabhassarataro ca. アーナンダよ、そのとき、如来はより軽く、より柔軟で、より作業に適し、より輝くのです。
出典: sn51.22
avakkamati.txt · 最終更新: by h1roemon