sn12.64
sn12.64『有貪経』Atthirāgasuttaṃ
| Sāvatthiyaṃ viharati…pe… | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略… |
| ‘‘cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā sambhavesīnaṃ vā anuggahāya. | 「比丘たちよ、これら四つは、存在する生類の存続のため、生成を求める者たちの支援のための、食です。 |
| Katame cattāro? | 四とは何か? |
| Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṃ catutthaṃ. | 粗雑または微細な段食、第二に触(触食)、第三に意思(意思食)、第四に識(識食)。 |
| Ime kho, bhikkhave, cattāro āhārā bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā sambhavesīnaṃ vā anuggahāya’’. | 比丘たちよ、これらが四つの、存在する生類の存続のため、生成を求める者たちの支援のための、食です。 |
| ‘‘Kabaḷīkāre ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ virūḷhaṃ. | 比丘たちよ、もし段食において貪があり、喜びがあり、渇愛があるなら、そこに識は確立し繁茂します。 |
| Yattha patiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ virūḷhaṃ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti. | 識が確立し繁茂したところ、そこに名色の来入があります。 |
| Yattha atthi nāmarūpassa avakkanti, atthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. | 名色の来入があるところ、そこに行の成長があります。 |
| Yattha atthi saṅkhārānaṃ vuddhi, atthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti. | 行の成長があるところ、そこに将来に再有・転生があります。 |
| Yattha atthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. | 将来に再有・転生があるところ、そこに将来に生、老、死があります。 |
| Yattha atthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ, sasokaṃ taṃ, bhikkhave, sadaraṃ saupāyāsanti vadāmi. | 将来に生、老、死があるところ、比丘たちよ、それは悲しみあり、不安あり、悩みあると私は説きます。 |
| ‘‘Phasse ce, bhikkhave, āhāre…pe… | 比丘たちよ、もし触食において …中略… |
| manosañcetanāya ce, bhikkhave, āhāre… | 比丘たちよ、もし意思食において … |
| viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ virūḷhaṃ. | 比丘たちよ、もし識食において貪があり、喜びがあり、渇愛があるなら、そこに識は確立し繁茂します。 |
| Yattha patiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ virūḷhaṃ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti. | 識が確立し繁茂したところ、そこに名色の来入があります。 |
| Yattha atthi nāmarūpassa avakkanti, atthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. | 名色の来入があるところ、そこに行の成長があります。 |
| Yattha atthi saṅkhārānaṃ vuddhi, atthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti. | 行の成長があるところ、そこに将来に再有・転生があります。 |
| Yattha atthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. | 将来に再有・転生があるところ、そこに将来に生、老、死があります。 |
| Yattha atthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ, sasokaṃ taṃ, bhikkhave, sadaraṃ saupāyāsanti vadāmi. | 将来に生、老、死があるところ、比丘たちよ、それは悲しみあり、不安あり、悩みあると私は説きます。 |
| ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, rajako vā cittakārako vā sati rajanāya vā lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā suparimaṭṭhe vā phalake bhittiyā vā dussapaṭṭe vā itthirūpaṃ vā purisarūpaṃ vā abhinimmineyya sabbaṅgapaccaṅgaṃ; | たとえば比丘たちよ、染物師や絵描きは、染料や塗料や鬱金や藍や深紅があるなら、よく磨かれた板や壁や布板に、すべての部分・部位ある女性の姿や男性の姿を創造します。1) |
| evameva kho, bhikkhave, kabaḷīkāre ce āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ virūḷhaṃ. | まさにそのように比丘たちよ、もし段食において貪があり、喜びがあり、渇愛があるなら、そこに識は確立し繁茂します。 |
| Yattha patiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ virūḷhaṃ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti. | 識が確立し繁茂したところ、そこに名色の来入があります。 |
| Yattha atthi nāmarūpassa avakkanti, atthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. | 名色の来入があるところ、そこに行の成長があります。 |
| Yattha atthi saṅkhārānaṃ vuddhi, atthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti. | 行の成長があるところ、そこに将来に再有・転生があります。 |
| Yattha atthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. | 将来に再有・転生があるところ、そこに将来に生、老、死があります。 |
| Yattha atthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ, sasokaṃ taṃ, bhikkhave, sadaraṃ saupāyāsanti vadāmi. | 将来に生、老、死があるところ、比丘たちよ、それは悲しみあり、不安あり、悩みあると私は説きます。 |
| ‘‘Phasse ce, bhikkhave, āhāre…pe… | 比丘たちよ、もし触食において …中略… |
| manosañcetanāya ce, bhikkhave, āhāre… | 比丘たちよ、もし意思食において … |
| viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ virūḷhaṃ. | 比丘たちよ、もし識食において貪があり、喜びがあり、渇愛があるなら、そこに識は確立し繁茂します。 |
| Yattha patiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ virūḷhaṃ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti. | 識が確立し繁茂したところ、そこに名色の来入があります。 |
| Yattha atthi nāmarūpassa avakkanti, atthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. | 名色の来入があるところ、そこに行の成長があります。 |
| Yattha atthi saṅkhārānaṃ vuddhi, atthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti. | 行の成長があるところ、そこに将来に再有・転生があります。 |
| Yattha atthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. | 将来に再有・転生があるところ、そこに将来に生、老、死があります。 |
| Yattha atthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ, sasokaṃ taṃ, bhikkhave, sadaraṃ saupāyāsanti vadāmi. | 将来に生、老、死があるところ、比丘たちよ、それは悲しみあり、不安あり、悩みあると私は説きます。 |
| ‘‘Kabaḷīkāre ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā, appatiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ avirūḷhaṃ. | 比丘たちよ、もし段食において貪がなく、喜びがなく、渇愛がないなら、そこに識は確立せず繁茂しません。 |
| Yattha appatiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ avirūḷhaṃ, natthi tattha nāmarūpassa avakkanti. | 識が確立し繁茂しないところ、そこに名色の来入はありません。 |
| Yattha natthi nāmarūpassa avakkanti, natthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. | 名色の来入がないところ、そこに行の成長はありません。 |
| Yattha natthi saṅkhārānaṃ vuddhi, natthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti. | 行の成長がないところ、そこには将来に再有・転生がありません。 |
| Yattha natthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, natthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. | 将来に再有・転生がないところ、そこには将来に生、老、死がありません。 |
| Yattha natthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ, asokaṃ taṃ, bhikkhave, adaraṃ anupāyāsanti vadāmi. | 将来に生、老、死がないところ、比丘たちよ、それは悲しみなき、不安なき、悩みなきと私は説きます。 |
| ‘‘Phasse ce, bhikkhave, āhāre…pe… | 比丘たちよ、もし触食において …中略… |
| manosañcetanāya ce, bhikkhave, āhāre… | 比丘たちよ、もし意思食において … |
| viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā, appatiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ avirūḷhaṃ. | 比丘たちよ、もし識食において貪がなく、喜びがなく、渇愛がないなら、そこに識は確立せず繁茂しません。 |
| Yattha appatiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ avirūḷhaṃ, natthi tattha nāmarūpassa avakkanti. | 識が確立し繁茂しないところ、そこに名色の来入はありません。 |
| Yattha natthi nāmarūpassa avakkanti, natthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. | 名色の来入がないところ、そこに行の成長はありません。 |
| Yattha natthi saṅkhārānaṃ vuddhi, natthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti. | 行の成長がないところ、そこには将来に再有・転生がありません。 |
| Yattha natthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, natthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. | 将来に再有・転生がないところ、そこには将来に生、老、死がありません。 |
| Yattha natthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ, asokaṃ taṃ, bhikkhave, adaraṃ anupāyāsanti vadāmi. | 将来に生、老、死がないところ、比丘たちよ、それは悲しみなき、不安なき、悩みなきと私は説きます。 |
| ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgāraṃ vā kūṭāgārasālaṃ vā uttarāya vā dakkhiṇāya vā pācīnāya vā vātapānā sūriye uggacchante vātapānena rasmi pavisitvā kvāssa patiṭṭhitā’’ [kattha patiṭṭhitā (ka.)] ti? | たとえば比丘たちよ、尖塔家屋や尖塔会堂に、北や南や東の窓から太陽が上るとき、光線は窓を通って入り、それはどこに確立しますか?」と。 |
| ‘‘Pacchimāyaṃ, bhante, bhittiya’’nti. | 「尊者よ、西方の壁にです」と。 |
| ‘‘Pacchimā ce, bhikkhave, bhitti nāssa kvāssa patiṭṭhitā’’ti? | 「比丘たちよ、もし西方の壁がないなら、どこに確立するでしょうか?」と。 |
| ‘‘Pathaviyaṃ, bhante’’ti. | 「尊者よ、地面にです」と。 |
| ‘‘Pathavī ce, bhikkhave, nāssa kvāssa patiṭṭhitā’’ti? | 「比丘たちよ、もし地面がないなら、どこに確立するでしょうか?」と。 |
| ‘‘Āpasmiṃ, bhante’’ti. | 「尊者よ、水にです」と。 |
| ‘‘Āpo ce, bhikkhave, nāssa kvāssa patiṭṭhitā’’ti? | 「比丘たちよ、もし水がないなら、どこに確立するでしょうか?」と。 |
| ‘‘Appatiṭṭhitā, bhante’’ti. | 「尊者よ、確立しません」と。 |
| ‘‘Evameva kho, bhikkhave, kabaḷīkāre ce āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā…pe…. | 「まさにそのように比丘たちよ、もし段食において貪がなく、喜びがなく、渇愛がないなら、 …中略… |
| ‘‘Phasse ce, bhikkhave, āhāre… | 比丘たちよ、もし触食において … |
| manosañcetanāya ce, bhikkhave, āhāre… | 比丘たちよ、もし意思食において … |
| viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā, appatiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ avirūḷhaṃ. | 比丘たちよ、もし識食において貪がなく、喜びがなく、渇愛がないなら、そこに識は確立せず繁茂しません。 |
| Yattha appatiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ avirūḷhaṃ, natthi tattha nāmarūpassa avakkanti. | 識が確立し繁茂しないところ、そこに名色の来入はありません。 |
| Yattha natthi nāmarūpassa avakkanti, natthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. | 名色の来入がないところ、そこに行の成長はありません。 |
| Yattha natthi saṅkhārānaṃ vuddhi, natthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti. | 行の成長がないところ、そこには将来に再有・転生がありません。 |
| Yattha natthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, natthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. | 将来に再有・転生がないところ、そこには将来に生、老、死がありません。 |
| Yattha natthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ asokaṃ taṃ, bhikkhave, adaraṃ anupāyāsanti vadāmī’’ti. | 将来に生、老、死がないところ、比丘たちよ、それは悲しみなき、不安なき、悩みなきと私は説きます」と。 |
1)
sn22.100に同一句。
sn12.64.txt · 最終更新: by h1roemon
