ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn12.64

sn12.64『有貪経』Atthirāgasuttaṃ

Sāvatthiyaṃ viharati…pe… (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略…
‘‘cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā sambhavesīnaṃ vā anuggahāya.「比丘たちよ、これら四つは、存在する生類存続のため、生成を求める者たちの支援のための、です。
Katame cattāro? 四とは何か?
Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṃ catutthaṃ. 粗雑または微細段食、第二に触食)、第三に意思意思食)、第四に識食)。
Ime kho, bhikkhave, cattāro āhārā bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā sambhavesīnaṃ vā anuggahāya’’. 比丘たちよ、これらが四つの、存在する生類存続のため、生成を求める者たちの支援のための、です。
‘‘Kabaḷīkāre ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ virūḷhaṃ. 比丘たちよ、もし段食においてがあり、喜びがあり、渇愛があるなら、そこに確立繁茂します。
Yattha patiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ virūḷhaṃ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti. 確立繁茂したところ、そこに名色来入があります。
Yattha atthi nāmarūpassa avakkanti, atthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. 名色来入があるところ、そこに成長があります。
Yattha atthi saṅkhārānaṃ vuddhi, atthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti. 成長があるところ、そこに将来に再有転生があります。
Yattha atthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. 将来に再有転生があるところ、そこに将来にがあります。
Yattha atthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ, sasokaṃ taṃ, bhikkhave, sadaraṃ saupāyāsanti vadāmi. 将来にがあるところ、比丘たちよ、それはしみあり、不安あり、悩みあると私は説きます。
‘‘Phasse ce, bhikkhave, āhāre…pe… 比丘たちよ、もし触食において …中略…
manosañcetanāya ce, bhikkhave, āhāre… 比丘たちよ、もし意思食において …
viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ virūḷhaṃ. 比丘たちよ、もし識食においてがあり、喜びがあり、渇愛があるなら、そこに確立繁茂します。
Yattha patiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ virūḷhaṃ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti. 確立繁茂したところ、そこに名色来入があります。
Yattha atthi nāmarūpassa avakkanti, atthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. 名色来入があるところ、そこに成長があります。
Yattha atthi saṅkhārānaṃ vuddhi, atthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti. 成長があるところ、そこに将来に再有転生があります。
Yattha atthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. 将来に再有転生があるところ、そこに将来にがあります。
Yattha atthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ, sasokaṃ taṃ, bhikkhave, sadaraṃ saupāyāsanti vadāmi. 将来にがあるところ、比丘たちよ、それはしみあり、不安あり、悩みあると私は説きます。
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, rajako vā cittakārako vā sati rajanāya vā lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā suparimaṭṭhe vā phalake bhittiyā vā dussapaṭṭe vā itthirūpaṃ vā purisarūpaṃ vā abhinimmineyya sabbaṅgapaccaṅgaṃ; たとえば比丘たちよ、染物師や絵描きは、染料や塗料や鬱金や藍や深紅があるなら、よく磨かれた板や壁や布板に、すべての部分・部位ある女性の姿や男性の姿創造します。1)
evameva kho, bhikkhave, kabaḷīkāre ce āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ virūḷhaṃ. まさにそのように比丘たちよ、もし段食においてがあり、喜びがあり、渇愛があるなら、そこに確立繁茂します。
Yattha patiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ virūḷhaṃ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti. 確立繁茂したところ、そこに名色来入があります。
Yattha atthi nāmarūpassa avakkanti, atthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. 名色来入があるところ、そこに成長があります。
Yattha atthi saṅkhārānaṃ vuddhi, atthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti. 成長があるところ、そこに将来に再有転生があります。
Yattha atthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. 将来に再有転生があるところ、そこに将来にがあります。
Yattha atthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ, sasokaṃ taṃ, bhikkhave, sadaraṃ saupāyāsanti vadāmi. 将来にがあるところ、比丘たちよ、それはしみあり、不安あり、悩みあると私は説きます。
‘‘Phasse ce, bhikkhave, āhāre…pe… 比丘たちよ、もし触食において …中略…
manosañcetanāya ce, bhikkhave, āhāre… 比丘たちよ、もし意思食において …
viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ virūḷhaṃ. 比丘たちよ、もし識食においてがあり、喜びがあり、渇愛があるなら、そこに確立繁茂します。
Yattha patiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ virūḷhaṃ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti. 確立繁茂したところ、そこに名色来入があります。
Yattha atthi nāmarūpassa avakkanti, atthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. 名色来入があるところ、そこに成長があります。
Yattha atthi saṅkhārānaṃ vuddhi, atthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti. 成長があるところ、そこに将来に再有転生があります。
Yattha atthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. 将来に再有転生があるところ、そこに将来にがあります。
Yattha atthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ, sasokaṃ taṃ, bhikkhave, sadaraṃ saupāyāsanti vadāmi. 将来にがあるところ、比丘たちよ、それはしみあり、不安あり、悩みあると私は説きます。
‘‘Kabaḷīkāre ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā, appatiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ avirūḷhaṃ. 比丘たちよ、もし段食においてがなく、喜びがなく、渇愛がないなら、そこに確立せず繁茂しません。
Yattha appatiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ avirūḷhaṃ, natthi tattha nāmarūpassa avakkanti. 確立繁茂しないところ、そこに名色来入はありません。
Yattha natthi nāmarūpassa avakkanti, natthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. 名色来入がないところ、そこに成長はありません。
Yattha natthi saṅkhārānaṃ vuddhi, natthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti. 成長がないところ、そこには将来に再有転生がありません。
Yattha natthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, natthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. 将来に再有転生がないところ、そこには将来にがありません。
Yattha natthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ, asokaṃ taṃ, bhikkhave, adaraṃ anupāyāsanti vadāmi. 将来にがないところ、比丘たちよ、それはしみなき、不安なき、悩みなきと私は説きます。
‘‘Phasse ce, bhikkhave, āhāre…pe… 比丘たちよ、もし触食において …中略…
manosañcetanāya ce, bhikkhave, āhāre… 比丘たちよ、もし意思食において …
viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā, appatiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ avirūḷhaṃ. 比丘たちよ、もし識食においてがなく、喜びがなく、渇愛がないなら、そこに確立せず繁茂しません。
Yattha appatiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ avirūḷhaṃ, natthi tattha nāmarūpassa avakkanti. 確立繁茂しないところ、そこに名色来入はありません。
Yattha natthi nāmarūpassa avakkanti, natthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. 名色来入がないところ、そこに成長はありません。
Yattha natthi saṅkhārānaṃ vuddhi, natthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti. 成長がないところ、そこには将来に再有転生がありません。
Yattha natthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, natthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. 将来に再有転生がないところ、そこには将来にがありません。
Yattha natthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ, asokaṃ taṃ, bhikkhave, adaraṃ anupāyāsanti vadāmi. 将来にがないところ、比丘たちよ、それはしみなき、不安なき、悩みなきと私は説きます。
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgāraṃ vā kūṭāgārasālaṃ vā uttarāya vā dakkhiṇāya vā pācīnāya vā vātapānā sūriye uggacchante vātapānena rasmi pavisitvā kvāssa patiṭṭhitā’’ [kattha patiṭṭhitā (ka.)] ti? たとえば比丘たちよ、尖塔家屋や尖塔会堂に、北や南や東の窓から太陽が上るとき、光線は窓を通って入り、それはどこに確立しますか?」と。
‘‘Pacchimāyaṃ, bhante, bhittiya’’nti.「尊者よ、西方の壁にです」と。
‘‘Pacchimā ce, bhikkhave, bhitti nāssa kvāssa patiṭṭhitā’’ti?「比丘たちよ、もし西方の壁がないなら、どこに確立するでしょうか?」と。
‘‘Pathaviyaṃ, bhante’’ti.「尊者よ、地面にです」と。
‘‘Pathavī ce, bhikkhave, nāssa kvāssa patiṭṭhitā’’ti?「比丘たちよ、もし地面がないなら、どこに確立するでしょうか?」と。
‘‘Āpasmiṃ, bhante’’ti.「尊者よ、にです」と。
‘‘Āpo ce, bhikkhave, nāssa kvāssa patiṭṭhitā’’ti?「比丘たちよ、もしがないなら、どこに確立するでしょうか?」と。
‘‘Appatiṭṭhitā, bhante’’ti.「尊者よ、確立しません」と。
‘‘Evameva kho, bhikkhave, kabaḷīkāre ce āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā…pe….「まさにそのように比丘たちよ、もし段食においてがなく、喜びがなく、渇愛がないなら、 …中略…
‘‘Phasse ce, bhikkhave, āhāre… 比丘たちよ、もし触食において …
manosañcetanāya ce, bhikkhave, āhāre… 比丘たちよ、もし意思食において …
viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā, appatiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ avirūḷhaṃ. 比丘たちよ、もし識食においてがなく、喜びがなく、渇愛がないなら、そこに確立せず繁茂しません。
Yattha appatiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ avirūḷhaṃ, natthi tattha nāmarūpassa avakkanti. 確立繁茂しないところ、そこに名色来入はありません。
Yattha natthi nāmarūpassa avakkanti, natthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. 名色来入がないところ、そこに成長はありません。
Yattha natthi saṅkhārānaṃ vuddhi, natthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti. 成長がないところ、そこには将来に再有転生がありません。
Yattha natthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, natthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. 将来に再有転生がないところ、そこには将来にがありません。
Yattha natthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ asokaṃ taṃ, bhikkhave, adaraṃ anupāyāsanti vadāmī’’ti. 将来にがないところ、比丘たちよ、それはしみなき、不安なき、悩みなきと私は説きます」と。
1)
sn22.100に同一句。
sn12.64.txt · 最終更新: by h1roemon