| nandati | nandī or nandanā |
| 喜ぶ | 喜び |
nandati:喜ぶ, 歓喜す is glad; rejoices; finds delight in
nandī:歓喜, 悦喜 1. joy, enjoyment, pleasure, delight in 2. a musical instrument
辞書や諸訳では、”歓喜”と訳す場合が多いようですが、このwikiでは語の強弱をつけるため、“nandī”を”喜び”、“abhinandati”を”歓喜する”としました。
※2024年3月26日、用例を見るとnandatiは対象をとるときに具格をとり、対格をとる場合はabhinandatiの形になるようです。つまり強弱ではなくabhiは“対する”と見てabhinandatiは“対して喜ぶ“と訳すべきかも知れません。とりあえず分けて訳語をつけておきます。
taṇhā:渇愛と同義語として使われる場合があり、またrāga:貪と共に使われることが多いです。
この言葉はmuditā:喜とは異なり、感覚的な喜びを示すようです。適切な別の当て字を調査中です。
類語 muditā:喜、 abhinandati:歓喜
| ‘‘Nandati puttehi puttimā, gomā gobhi tatheva nandati; | 「子ある人は子により喜び かくの如く牛ある人は牛により喜ぶ |
| Upadhīhi narassa nandanā, na hi so nandati yo nirūpadhī’’ti. | 依著により人の喜びがある 依著なき人はじつに喜ばない」と。 |
| ‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokkhandho padālito; | 喜びはあらゆる処で破壊され 暗黒の塊は打ち砕かれた1) |
| Jetvāna maccuno [jetvā namucino (sī.)] senaṃ, viharāmi anāsavā’’ti. | 死王の軍隊に勝って 漏なき私は住する2)」と。 |
| Suttakanti kho, bhikkhave, nandirāgassetaṃ adhivacanaṃ. | 比丘たちよ、『糸』とは喜びと貪の指示語です。 |
| ‘‘Virato kāmasaññāya, rūpasaṃyojanātigo; | 欲想から離れた 色の結縛を超えた者 |
| Nandīrāgaparikkhīṇo, so gambhīre na sīdatī’’ti. | 喜びと貪が尽き果てた者 彼は深遠に沈まない」と。 |
| viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā, appatiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ avirūḷhaṃ. | 比丘たちよ、もし識食において貪がなく、喜びがなく、渇愛がないなら、そこに識は確立せず繁茂しません。 |
| Rūpaṃ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. | 色に歓喜し歓迎し固執してとどまります。 |
| Tassa rūpaṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. | 色に歓喜し歓迎し固執してとどまる彼には喜びが生じます。 |
| ‘‘Yehi jātehi nandissaṃ, yesañca bhavamicchisaṃ; | 『私がその存在(有)を望み そしてその誕生により私が喜んだ |
| Yāyaṃ taṇhā ponobhavikā [ponobbhavikā (syā. kaṃ. ka.)] nandīrāgasahagatā [nandirāgasahagatā (sabbattha)] tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ . | およそ貪と喜びをともない、あらゆるところに歓喜を求める、再有へ導くこの渇愛、すなわち、 |
| kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. | 欲愛、有愛、無有愛。 |
| Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. | 喜びの尽滅ゆえに貪の尽滅があり、貪の尽滅ゆえに喜びの尽滅があります。 |
| Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. | 喜びと貪の尽滅ゆえに『心が解脱した、よく解脱した』と呼ばれます。 |
| ‘‘Upayo [upāyo (bahūsu)], bhikkhave, avimutto, anupayo vimutto. | 「比丘たちよ、接近は解脱せず、接近なきは解脱します。 |
| Rūpupayaṃ [rūpūpāyaṃ (sī. syā. kaṃ.), rūpupāyaṃ (pī. ka.)] vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, rūpārammaṇaṃ rūpappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya. | 比丘たちよ、色に接近しとどまる識がとどまるとき、色を所縁とし色を拠り所とし、喜びを散布しながら、成長、繁茂、繁栄に至るでしょう。 |
| Seyyathāpi, bhikkhave, āpodhātu, evaṃ nandirāgo daṭṭhabbo. | たとえば水界のように、比丘たちよ、そのように喜び、貪は見られるべきです。 |
| Imā kho, āvuso, tisso vedanā aniccā. | 友よ、これら三種の受は無常です。 |
| Yadaniccaṃ taṃ dukkhanti viditaṃ [viditā (ṭīkā)], yā vedanāsu nandī sā na upaṭṭhāsī’ti. | 無常なるもの、それは苦であると見出されたとき、受のうちに喜びが現前しませんでした』と。 |
| Nadanti te sīhanādaṃ, buddhā loke anuttarā’’ti. | 彼らは獅子吼する 世界の無上の覚者たちは」と。 |
| Nandiyā sati sārāgo hoti; | 喜びがあれば染着があり、 |
| sārāge sati saṃyogo hoti. | 染着があれば結合があります。 |