ユーザ用ツール

サイト用ツール


nandati
nandatinandī  or  nandanā
喜ぶ喜び

:d: nandati:喜ぶ, 歓喜す is glad; rejoices; finds delight in
nandī:歓喜, 悦喜 1. joy, enjoyment, pleasure, delight in 2. a musical instrument


辞書や諸訳では、”歓喜”と訳す場合が多いようですが、このwikiでは語の強弱をつけるため、“nandī”を”喜び”、“abhinandati”を”歓喜する”としました。
※2024年3月26日、用例を見るとnandatiは対象をとるときに具格をとり、対格をとる場合はabhinandatiの形になるようです。つまり強弱ではなくabhiは“対する”と見てabhinandatiは“対して喜ぶ“と訳すべきかも知れません。とりあえず分けて訳語をつけておきます。
taṇhā:渇愛と同義語として使われる場合があり、またrāga:と共に使われることが多いです。
この言葉はmuditā:とは異なり、感覚的な喜びを示すようです。適切な別の当て字を調査中です。

類語 muditā:、 abhinandati:歓喜


‘‘Nandati puttehi puttimā, gomā gobhi tatheva nandati;「子ある人は子により喜び かくの如く牛ある人は牛により喜ぶ
Upadhīhi narassa nandanā, na hi so nandati yo nirūpadhī’’ti. 依著により人の喜びがある 依著なき人はじつに喜ばない」と。
出典: sn4.8
‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokkhandho padālito; 喜びあらゆる処で破壊され 暗黒のは打ち砕かれた1)
Jetvāna maccuno [jetvā namucino (sī.)] senaṃ, viharāmi anāsavā’’ti. 死王の軍隊に勝って 漏なき私は住する2)」と。
1)
ここでnandī:喜びは「渇愛」と、tamokkhandho:暗黒のは「暗黒の五蘊」とも解釈できます。
2)
漏尽者の明言です。
出典: sn5.3
Suttakanti kho, bhikkhave, nandirāgassetaṃ adhivacanaṃ. 比丘たちよ、『糸』とは喜び指示語です。
出典: sn17.3
‘‘Virato kāmasaññāya, rūpasaṃyojanātigo; 欲想から離れた 結縛を超えた者
Nandīrāgaparikkhīṇo, so gambhīre na sīdatī’’ti. 喜び尽き果てた者 彼は深遠に沈まない」と。
出典: sn2.15
viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā, appatiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ avirūḷhaṃ. 比丘たちよ、もし識食においてがなく、喜びがなく、渇愛がないなら、そこに確立せず繁茂しません。
出典: sn12.64
Rūpaṃ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. 歓喜し歓迎し固執してとどまります。
Tassa rūpaṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. 歓喜し歓迎し固執してとどまる彼には喜び生じます。
出典: sn22.5
‘‘Yehi jātehi nandissaṃ, yesañca bhavamicchisaṃ;『私がその存在)を望み そしてその誕生により私が喜んだ
出典: sn7.14
Yāyaṃ taṇhā ponobhavikā [ponobbhavikā (syā. kaṃ. ka.)] nandīrāgasahagatā [nandirāgasahagatā (sabbattha)] tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ . およそ喜びをともない、あらゆるところに歓喜を求める、再有へ導くこの渇愛、すなわち、
kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. 欲愛有愛無有愛
出典: sn22.22
Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. 喜び尽滅ゆえに尽滅があり、尽滅ゆえに喜び尽滅があります。
Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. 喜び尽滅ゆえに『解脱した、よく解脱した』と呼ばれます。
出典: sn22.51
‘‘Upayo [upāyo (bahūsu)], bhikkhave, avimutto, anupayo vimutto.「比丘たちよ、接近解脱せず、接近なきは解脱します。
Rūpupayaṃ [rūpūpāyaṃ (sī. syā. kaṃ.), rūpupāyaṃ (pī. ka.)] vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, rūpārammaṇaṃ rūpappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya. 比丘たちよ、接近とどまとどまるとき、所縁とし拠り所とし、喜び散布しながら、成長繁茂繁栄に至るでしょう。
出典: sn22.53
Seyyathāpi, bhikkhave, āpodhātu, evaṃ nandirāgo daṭṭhabbo. たとえば水界のように、比丘たちよ、そのように喜びは見られるべきです。
出典: sn22.54
Imā kho, āvuso, tisso vedanā aniccā. 友よ、これら三種の無常です。
Yadaniccaṃ taṃ dukkhanti viditaṃ [viditā (ṭīkā)], yā vedanāsu nandī sā na upaṭṭhāsī’ti. 無常なるもの、それはであると見出されたとき、のうちに喜び現前しませんでした』と。
出典: sn12.32
Nadanti te sīhanādaṃ, buddhā loke anuttarā’’ti. 彼らは獅子吼する 世界の無上の覚者たちは」と。
出典: sn22.76
Nandiyā sati sārāgo hoti; 喜びがあれば染着があり、
sārāge sati saṃyogo hoti. 染着があれば結合があります。
出典: sn35.63
nandati.txt · 最終更新: by h1roemon