ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn5.3

sn5.3『居沙喬達彌経』Kisāgotamīsuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ.  サーヴァッティーにちなむ話。 
Atha kho kisāgotamī bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi.  さてキサーゴータミー比丘尼は、午前に着衣して、鉢と衣を持って、サーヴァッティーへ托鉢に入った。 
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṃ tenupasaṅkami, divāvihārāya.  サーヴァッティーで托鉢を行い、食後に鉢食から退くと、昼住のためアンダ林に近づいた。 
Andhavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi.  アンダ林に分け入り、とある木の根元で昼住に座った。 
Atha kho māro pāpimā kisāgotamiyā bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena kisāgotamī bhikkhunī tenupasaṅkami;  そのとき悪魔はキサーゴータミー比丘尼へ恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こそう、から退かせようと、キサーゴータミー比丘尼に近づいた。 
upasaṅkamitvā kisāgotamiṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi –  近づくとキサーゴータミー比丘尼に偈をもって語りかけた。 
‘‘Kiṃ nu tvaṃ mataputtāva, ekamāsi rudammukhī;「いったい君は息子が死んだから 一人で泣き顔になるのか
Vanamajjhagatā ekā, purisaṃ nu gavesasī’’ti. (それとも)一人で森の中に行って男を探しているのか」と。
Atha kho kisāgotamiyā bhikkhuniyā etadahosi –  そのとき、キサーゴータミー比丘尼にこの(思い)があった。 
‘‘ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī’’ti? 「いったい誰が偈を語るのか これは人間か、非人間か?」と。 
Atha kho kisāgotamiyā bhikkhuniyā etadahosi –  そのとき、キサーゴータミー比丘尼にこの(思い)があった。 
‘‘māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī’’ti.「これは悪魔が私に恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こそうと、から退かせることを欲し、偈を語るのだ」と。
Atha kho kisāgotamī bhikkhunī ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi –  するとキサーゴータミー比丘尼は『これは悪魔である』と知って、悪魔へ偈をもって応えた。 
‘‘Accantaṃ mataputtāmhi, purisā etadantikā;「私は完全に息子を亡くした者であり 男たちはここで終わった
Na socāmi na rodāmi, na taṃ bhāyāmi āvuso. 私はしまず泣かず 君を恐れない 友よ
‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokkhandho padālito; 喜びあらゆる処で破壊され 暗黒のは打ち砕かれた1)
Jetvāna maccuno [jetvā namucino (sī.)] senaṃ, viharāmi anāsavā’’ti. 死王の軍隊に勝って 漏なき私は住する2)」と。
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ kisāgotamī bhikkhunī’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. すると悪魔は「キサーゴータミー比丘尼は私を知っている」としみ落胆し、その場で消え失せたという。
1)
ここでnandī:喜びは「渇愛」と、tamokkhandho:暗黒のは「暗黒の五蘊」とも解釈できます。
2)
漏尽者の明言です。
sn5.3.txt · 最終更新: by h1roemon