sn17.3
sn17.3『亀経』Kummasuttaṃ
| Sāvatthiyaṃ viharati…pe… | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略… |
| ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… | 「比丘たちよ、利得、恭敬、名誉は残酷で …中略… |
| adhigamāya. | 障害となります。 |
| Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññatarasmiṃ udakarahade mahākummakulaṃ ciranivāsi ahosi. | 比丘たちよ、昔あるとき、ある湖に長く住んでいる大亀の家族がいました。 |
| Atha kho, bhikkhave, aññataro kummo aññataraṃ kummaṃ etadavoca . | さて比丘たちよ、ある亀がある亀にこう言いました。 |
| ‘mā kho tvaṃ, tāta kumma, etaṃ padesaṃ agamāsī’ti. | 『亀くん、君はその場所に行ってはいけないよ』と。 |
| Agamāsi kho, bhikkhave, so kummo taṃ padesaṃ. | (しかし)比丘たちよ、その亀はその場所へ行き、 |
| Tamenaṃ luddo papatāya vijjhi. | そして猟師がそれを銛で射抜きました。 |
| Atha kho, bhikkhave, so kummo yena so kummo tenupasaṅkami. | さて比丘たちよ、その亀は、かの亀に近づきました。 |
| Addasā kho, bhikkhave, so kummo taṃ kummaṃ dūratova āgacchantaṃ. | 比丘たちよ、かの亀は遠くからやって来るその亀を見ました。 |
| Disvāna taṃ kummaṃ etadavoca . | その亀を見てこう言いました。 |
| ‘kacci tvaṃ, tāta kumma, na taṃ padesaṃ agamāsī’ti? | 『亀くん、君はあの場所に行かなかったかい?』と。 |
| ‘Agamāsiṃ khvāhaṃ, tāta kumma, taṃ padesa’nti. | 『亀くん、僕はあの場所に行ったよ』と。 |
| ‘Kacci panāsi, tāta kumma, akkhato anupahato’ti? | 『では亀くん、君は無傷でけがはないか?』と。 |
| ‘Akkhato khomhi, tāta kumma, anupahato, atthi ca me idaṃ suttakaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandha’nti. | 『亀くん、僕は無傷でけがはないが、この糸が僕にずっと後から付きまとっている』と。 |
| ‘Tagghasi, tāta kumma, khato, taggha upahato. | 『亀くん、実は君は傷つけられ、実はけがしているよ。 |
| Etena hi te, tāta kumma, suttakena pitaro ca pitāmahā ca anayaṃ āpannā byasanaṃ āpannā. | なぜなら亀くん、この糸により君の父も祖父も不幸に陥り災難に陥ったから。 |
| Gaccha dāni tvaṃ, tāta kumma, na dāni tvaṃ amhāka’’’nti. | さあ亀くん、行きなさい。もはや君は我々の(身内)ではない』と。 |
| ‘‘Luddoti kho, bhikkhave, mārassetaṃ pāpimato adhivacanaṃ. | 比丘たちよ、『猟師』とは悪魔の指示語です。 |
| Papatāti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṃ adhivacanaṃ. | 比丘たちよ、『銛』とは利得、恭敬、名誉の指示語です。 |
| Suttakanti kho, bhikkhave, nandirāgassetaṃ adhivacanaṃ. | 比丘たちよ、『糸』とは喜びと貪の指示語です。 |
| Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ assādeti nikāmeti . | 比丘たちよ、誰であれ、生じた利得、恭敬、名誉を楽味とし希求する比丘。 |
| ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu giddho papatāya [bhikkhu papatāya (syā. kaṃ.), bhikkhu viddho papatāya (?)] anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato. | この者は『銛で射抜かれた貪求者、悪しき者の欲するがままに不幸に陥り、災難に陥った比丘』と呼ばれます。 |
| Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… | 比丘たちよ、利得、恭敬、名誉はこのように残酷で …中略… |
| evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. | 比丘たちよ、このように君たちは学ぶべきです」と。 |
sn17.3.txt · 最終更新: by h1roemon
