ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn41.5

sn41.5『第一迦摩浮経』Paṭhamakāmabhūsuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ āyasmā kāmabhū macchikāsaṇḍe viharati ambāṭakavane. ある時、カーマブー尊者はマッチカーサンダのアンバータカ林に住していた。
Atha kho citto gahapati yenāyasmā kāmabhū tenupasaṅkami; さてチッタ居士はカーマブー尊者のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ kāmabhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 近づくとカーマブー尊者に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cittaṃ gahapatiṃ āyasmā kāmabhū etadavoca . 一隅に座ったチッタ居士に、カーマブー尊者はこう言った。
‘‘Vuttamidaṃ, gahapati .居士よ、こう言われました。
‘‘Nelaṅgo setapacchādo, ekāro vattatī ratho;支分に欠陥なき白い幌の 一軸の馬車が転じる
Anīghaṃ passa āyantaṃ [appattaṃ (syā. kaṃ. ka.)], chinnasotaṃ abandhana’’nti. 苦悩なく来たる者を見よ 流れを断った拘束なき者を』と。
‘‘Imassa nu kho, gahapati, saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti? 居士よ、いったいこの簡略な所説は、詳細にはどのように意味が見られるべきですか?」と。
‘‘Kiṃ nu kho etaṃ, bhante, bhagavatā bhāsita’’nti?「尊者よ、これは仏陀が説かれたのですか?」と。
‘‘Evaṃ, gahapatī’’ti.「そうです、居士よ」と。
‘‘Tena hi, bhante, muhuttaṃ āgamehi yāvassa atthaṃ pekkhāmī’’ti.「それでは尊者よ、この意義を観る間、しばらくお待ちください」と。
Atha kho citto gahapati muhuttaṃ tuṇhī hutvā āyasmantaṃ kāmabhuṃ etadavoca . さてチッタ居士はしばらく沈黙してから、カーマブー尊者にこう言った。
‘‘‘Nelaṅga’nti kho, bhante, sīlānametaṃ adhivacanaṃ.「尊者よ、『支分に欠陥なき』とは指示語です。
‘Setapacchādo’ti kho, bhante, vimuttiyā etaṃ adhivacanaṃ. 尊者よ、『白い幌』とは解脱指示語です。
‘Ekāro’ti kho, bhante, satiyā etaṃ adhivacanaṃ. 尊者よ、『一軸』とは指示語です。
‘Vattatī’ti kho, bhante, abhikkamapaṭikkamassetaṃ adhivacanaṃ. 尊者よ、『転じる』とは前進・後退の指示語です。
‘Ratho’ti kho, bhante, imassetaṃ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṃ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammassa. 尊者よ、『馬車』とは父母より生成し、飯と粥の積集によるもので、無常・腐食・摩耗・崩壊・破砕の性質を持つ、この四大種指示語です。
Rāgo kho, bhante, nīgho, doso nīgho, moho nīgho. 尊者よ、苦悩で、苦悩で、苦悩です。
Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. 漏尽の比丘には、それらはじられ、断滅され、扇椰子の切り株のようにされ、非有にされ、将来に生起せざる性質です。
Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘anīgho’ti vuccati. それゆえ漏尽の比丘は『苦悩なき者』と言われます。
‘Āyanta’nti kho, bhante, arahato etaṃ adhivacanaṃ. 尊者よ、『来たる者』とは阿羅漢指示語です。
‘Soto’ti kho, bhante, taṇhāyetaṃ adhivacanaṃ. 尊者よ、『流れ』とは渇愛指示語です。
Sā khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. 漏尽の比丘には、それはじられ、断滅され、扇椰子の切り株のようにされ、非有にされ、将来に生起せざる性質です。
Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘chinnasoto’ti vuccati. それゆえ漏尽の比丘は『流れを断った者』と言われます。
Rāgo kho, bhante, bandhanaṃ, doso bandhanaṃ, moho bandhanaṃ. 尊者よ、拘束で、拘束で、拘束です。
Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. 漏尽の比丘には、それらはじられ、断滅され、扇椰子の切り株のようにされ、非有にされ、将来に生起せざる性質です。
Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘abandhano’ti vuccati. それゆえ漏尽の比丘は『拘束なき者』と言われます。
Iti kho, bhante, yaṃ taṃ bhagavatā vuttaṃ . かくして尊者よ、その仏陀が言われたこと ——
‘‘Nelaṅgo setapacchādo, ekāro vattatī ratho;支分に欠陥なき白い幌の 一軸の馬車が転じる
Anīghaṃ passa āyantaṃ, chinnasotaṃ abandhana’’nti. 苦悩なく来たる者を見よ 流れを断った拘束なき者を』と。
‘‘Imassa kho, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī’’ti. 尊者よ、この世尊の簡略な所説の詳細意味をこのように理解します」と。
‘‘Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati!居士よ、あなたの利得です。居士よ、あなたは良くました。
Yassa te gambhīre buddhavacane paññācakkhu kamatī’’ti. そのあなたの智慧が、深遠な仏陀言葉に入っているのだから」と。
sn41.5.txt · 最終更新: by h1roemon