ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn7.14

sn7.14『大豪邸経』Mahāsālasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
Atha kho aññataro brāhmaṇamahāsālo lūkho lūkhapāvuraṇo [lūkhapāpuraṇo (sī. syā. kaṃ. pī.)] yena bhagavā tenupasaṅkami; さて、粗末な外衣でみすぼらしい、ある大豪邸の婆羅門が世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. 近づいて世尊と挨拶を交わした。
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ brāhmaṇamahāsālaṃ bhagavā etadavoca . 一隅に座ったその大豪邸の婆羅門に、世尊はこう言われた。
‘‘kinnu tvaṃ, brāhmaṇa, lūkho lūkhapāvuraṇo’’ti?「婆羅門よ、いったいなぜあなたは粗末な外衣でみすぼらしいのか」と。
‘‘Idha me, bho gotama, cattāro puttā.「ゴータマ尊者よ、いま私には四人の息子たちがいます。
Te maṃ dārehi saṃpuccha gharā nikkhāmentī’’ti. 彼らは、妻らとたくらみ私を家から出させたのです」と。
‘‘Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṃ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu bhāsassu .「では婆羅門よ、あなたはこれらの偈を記憶して、集会所に大勢の人々が集合し、息子たちが着座したときに語りなさい。」
‘‘Yehi jātehi nandissaṃ, yesañca bhavamicchisaṃ;『私がその存在)を望み そしてその誕生により私が喜んだ
Te maṃ dārehi saṃpuccha, sāva vārenti sūkaraṃ. 彼らは妻らとたくらみ私を邪魔にする 犬が豚(にする)ように
‘‘Asantā kira maṃ jammā, tāta tātāti bhāsare; 卑劣な不善人どもは 私を『父よ、父よ』と語るそうだが
Rakkhasā puttarūpena, te jahanti vayogataṃ. 息子の姿をしたその悪鬼どもは 老いぼれを捨てるのだ
‘‘Assova jiṇṇo nibbhogo, khādanā apanīyati; 役立たずの老いた馬が 餌から遠ざけられるように
Bālakānaṃ pitā thero, parāgāresu bhikkhati. 愚か者らの年長者である父は 他人の家々で乞食する
‘‘Daṇḍova kira me seyyo, yañce puttā anassavā; たとえ息子らが忠実でなくても 私には杖のほうがずっといい
Caṇḍampi goṇaṃ vāreti, atho caṇḍampi kukkuraṃ. 凶暴な牛を ときに凶暴な犬も防いでくれる
‘‘Andhakāre pure hoti, gambhīre gādhamedhati; 暗闇では前にあり 深みで足場を得る
Daṇḍassa ānubhāvena, khalitvā patitiṭṭhatī’’ti. 杖の威力により つまづいても再び立つ』」と。
Atha kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavato santike imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṃ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu abhāsi . そこでその大豪邸の婆羅門は、世尊のもとでこれらの偈を記憶して、集会所に大勢の人々が集合し、息子たちが着座したときに語った。
‘‘Yehi jātehi nandissaṃ, yesañca bhavamicchisaṃ;『私がその存在)を望み そしてその誕生により私が喜んだ
Te maṃ dārehi saṃpuccha, sāva vārenti sūkaraṃ. 彼らは妻らとたくらみ私を邪魔にする 犬が豚(にする)ように
‘‘Asantā kira maṃ jammā, tāta tātāti bhāsare; 卑劣な不善人どもは 私を『父よ、父よ』と語るそうだが
Rakkhasā puttarūpena, te jahanti vayogataṃ. 息子の姿をしたその悪鬼どもは 老いぼれを捨てるのだ
‘‘Assova jiṇṇo nibbhogo, khādanā apanīyati; 役立たずの老いた馬が 餌から遠ざけられるように
Bālakānaṃ pitā thero, parāgāresu bhikkhati. 愚か者らの年長者である父は 他人の家々で乞食する
‘‘Daṇḍova kira me seyyo, yañce puttā anassavā; たとえ息子らが忠実でなくても 私には杖のほうがずっといい
Caṇḍampi goṇaṃ vāreti, atho caṇḍampi kukkuraṃ. 凶暴な牛を ときに凶暴な犬も防いでくれる
‘‘Andhakāre pure hoti, gambhīre gādhamedhati; 暗闇では前にあり 深みで足場を得る
Daṇḍassa ānubhāvena, khalitvā patitiṭṭhatī’’ti. 杖の威力により つまづいても再び立つ』」と。
Atha kho naṃ brāhmaṇamahāsālaṃ puttā gharaṃ netvā nhāpetvā paccekaṃ dussayugena acchādesuṃ. すると息子たちはその大豪邸の婆羅門を家に導き沐浴させて、各々が一対の布地で(身を)包ませた。
Atha kho so brāhmaṇamahāsālo ekaṃ dussayugaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; さて、その大豪邸の婆羅門は、一対の布地を一つ取って世尊のもとに近づいた。1)
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. 近づいて世尊と挨拶を交わした。
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に座った大豪邸の婆羅門は、世尊にこう言った。
‘‘mayaṃ, bho gotama, brāhmaṇā nāma ācariyassa ācariyadhanaṃ pariyesāma.「ゴータマ尊者よ、我々婆羅門というものは師匠へ”師匠の財”を探し求めるものです。
Paṭiggaṇhatu me bhavaṃ gotamo ācariyadhana’’nti. ゴータマ尊者は、私の師匠の財を受け取り下さい」と。
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṃ upādāya. 世尊は憐れみをもって受け取られた。
Atha kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṃ etadavoca . するとその大豪邸の婆羅門は、世尊にこう言った。
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe…「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。 …中略…
upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. ゴータマ尊者は私を、今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。

2)

1)
当時、布地は大変高価なものでした。
sn7.14.txt · 最終更新: by h1roemon