ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn22.54

sn22.54『種子経』Bījasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
‘‘Pañcimāni, bhikkhave, bījajātāni.「比丘たちよ、これら五つの種の種類があります。
Katamāni pañca? 五とは何か。
Mūlabījaṃ, khandhabījaṃ, aggabījaṃ, phalubījaṃ, bījabījaññeva pañcamaṃ. である種、である種、枝先である種、節である種、第五にまさに種子である種です。
Imāni cassu, bhikkhave, pañca bījajātāni akhaṇḍāni apūtikāni avātātapahatāni sārādāni [sārādāyīni (katthaci)] sukhasayitāni, pathavī [paṭhavī (sī. syā. kaṃ. pī.)] ca nāssa, āpo ca nāssa; しかし比丘たちよ、これら五種類の、欠けなき、腐敗なき、風や熱に害されてない、中身の詰まった種が安置されていても、もなくもないならば、
api numāni [api nu imāni (sī. pī.)], bhikkhave, pañca bījajātāni vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyu’’nti? 比丘たちよ、いったいこれら五種類の種は成長繁茂繁栄至りますか?」と。
‘‘No hetaṃ, bhante’’.「いいえ、尊者よ。」
‘‘Imāni cassu, bhikkhave, pañca bījajātāni akhaṇḍāni…pe…「しかし比丘たちよ、これら五種類の、欠けなき …中略…
sukhasayitāni, pathavī ca assa, āpo ca assa; 安置されており、もありもあるならば、
api numāni, bhikkhave, pañca bījajātāni vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyu’’nti? 比丘たちよ、いったいこれら五種類の種は成長繁茂繁栄に至りますか?」と。
‘‘Evaṃ, bhante’’.「はい、尊者よ」と。
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, pathavīdhātu, evaṃ catasso viññāṇaṭṭhitiyo daṭṭhabbā.「たとえば地界のように、比丘たちよ、そのようにの四つのとどまりは見られるべきです。
Seyyathāpi, bhikkhave, āpodhātu, evaṃ nandirāgo daṭṭhabbo. たとえば水界のように、比丘たちよ、そのように喜びは見られるべきです。
Seyyathāpi, bhikkhave, pañca bījajātāni, evaṃ viññāṇaṃ sāhāraṃ daṭṭhabbaṃ’’. たとえば五種類の種のように、比丘たちよ、そのようにあるは見られるべきです。
‘‘Rūpupayaṃ, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, rūpārammaṇaṃ rūpappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya. 比丘たちよ、接近とどまとどまるとき、所縁とし拠り所とし喜び散布しながら、成長繁茂繁栄に至るでしょう。
Vedanupayaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya…pe… あるいは比丘たちよ、接近とどまとどまるとき、
saññupayaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya…pe… あるいは比丘たちよ、接近とどまとどまるとき、
saṅkhārupayaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, saṅkhārārammaṇaṃ saṅkhārappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya. あるいは比丘たちよ、接近とどまとどまるとき、所縁とし拠り所とし喜び散布しながら、成長繁茂繁栄に至るでしょう。
‘‘Yo, bhikkhave, evaṃ vadeyya . 比丘たちよ、このように語る者、
‘ahamaññatra rūpā aññatra vedanāya aññatra saññāya aññatra saṅkhārehi viññāṇassa āgatiṃ vā gatiṃ vā cutiṃ vā upapattiṃ vā vuddhiṃ vā virūḷhiṃ vā vepullaṃ vā paññāpessāmī’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.『私はを除いてを除いてを除いてを除いて、の来、去、再生成長繁茂繁栄告知しよう。』ということはありえません。
‘‘Rūpadhātuyā ceva, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. 比丘たちよ、もしについて比丘のじられているなら、
Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. ゆえに所縁は分断されて、拠り所はありません。
Vedanādhātuyā ce… もしについて …
saññādhātuyā ce… もしについて …
saṅkhāradhātuyā ce… もしについて …
viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. 比丘たちよ、もしについて比丘のじられているなら、
Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. ゆえに所縁は分断されて、拠り所はありません。
Tadappatiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ avirūḷhaṃ anabhisaṅkhaccavimuttaṃ. その拠り所なき繁茂せず、為作せず、解脱します。
Vimuttattā ṭhitaṃ. 解脱したゆえにとどまり、
Ṭhitattā santusitaṃ. とどまるゆえに満足し、
Santusitattā na paritassati. 満足したゆえに動揺せず、
Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. 動揺しない者はまさに各々で般涅槃し、
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.尽き梵行は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない』と了知します」と。
sn22.54.txt · 最終更新: by h1roemon