ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn22.53

sn22.53『接近経』Upayasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
‘‘Upayo [upāyo (bahūsu)], bhikkhave, avimutto, anupayo vimutto.「比丘たちよ、接近解脱せず、接近なきは解脱します。
Rūpupayaṃ [rūpūpāyaṃ (sī. syā. kaṃ.), rūpupāyaṃ (pī. ka.)] vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, rūpārammaṇaṃ rūpappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya. 比丘たちよ、接近とどまとどまるとき、所縁とし拠り所とし、喜び散布しながら、成長繁茂繁栄に至るでしょう。
Vedanupayaṃ vā…pe… あるいは接近し、 …中略…
saññupayaṃ vā…pe… あるいは接近し、 …中略…
saṅkhārupayaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, saṅkhārārammaṇaṃ saṅkhārappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya’’. あるいは比丘たちよ、接近とどまとどまるとき、所縁とし拠り所とし、喜び散布しながら、成長繁茂繁栄に至るでしょう。
‘‘Yo, bhikkhave, evaṃ vadeyya . 比丘たちよ、このように語る者、
‘ahamaññatra rūpā aññatra vedanāya aññatra saññāya aññatra saṅkhārehi viññāṇassa āgatiṃ vā gatiṃ vā cutiṃ vā upapattiṃ vā vuddhiṃ vā virūḷhiṃ vā vepullaṃ vā paññāpessāmī’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.『私はを除いてを除いてを除いてを除いて、の来、去、再生成長繁茂繁栄告知しよう。』ということはありえません。
‘‘Rūpadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. 比丘たちよ、もしについて比丘のじられているなら、
Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. ゆえに所縁は分断されて、拠り所はありません。
Vedanādhātuyā ce, bhikkhave… 比丘たちよ、もしについて、
saññādhātuyā ce bhikkhave… 比丘たちよ、もしについて、
saṅkhāradhātuyā ce bhikkhave… 比丘たちよ、もしについて、
viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. 比丘たちよ、もしについて比丘のじられているなら、
Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. ゆえに所縁は分断されて、拠り所はありません。
Tadappatiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ avirūḷhaṃ anabhisaṅkhaccavimuttaṃ. その拠り所なき繁茂せず、為作せず、解脱します。
Vimuttattā ṭhitaṃ. 解脱したゆえにとどまり、
Ṭhitattā santusitaṃ. とどまるゆえに満足し、
Santusitattā na paritassati. 満足したゆえに動揺せず、
Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. 動揺しない者はまさに各々で般涅槃し、
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.尽き梵行は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない』と了知します」と。
sn22.53.txt · 最終更新: by h1roemon