sn22.53
sn22.53『接近経』Upayasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| ‘‘Upayo [upāyo (bahūsu)], bhikkhave, avimutto, anupayo vimutto. | 「比丘たちよ、接近は解脱せず、接近なきは解脱します。 |
| Rūpupayaṃ [rūpūpāyaṃ (sī. syā. kaṃ.), rūpupāyaṃ (pī. ka.)] vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, rūpārammaṇaṃ rūpappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya. | 比丘たちよ、色に接近しとどまる識がとどまるとき、色を所縁とし色を拠り所とし、喜びを散布しながら、成長、繁茂、繁栄に至るでしょう。 |
| Vedanupayaṃ vā…pe… | あるいは受に接近し、 …中略… |
| saññupayaṃ vā…pe… | あるいは想に接近し、 …中略… |
| saṅkhārupayaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, saṅkhārārammaṇaṃ saṅkhārappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya’’. | あるいは比丘たちよ、行に接近しとどまる識がとどまるとき、行を所縁とし行を拠り所とし、喜びを散布しながら、成長、繁茂、繁栄に至るでしょう。 |
| ‘‘Yo, bhikkhave, evaṃ vadeyya . | 比丘たちよ、このように語る者、 |
| ‘ahamaññatra rūpā aññatra vedanāya aññatra saññāya aññatra saṅkhārehi viññāṇassa āgatiṃ vā gatiṃ vā cutiṃ vā upapattiṃ vā vuddhiṃ vā virūḷhiṃ vā vepullaṃ vā paññāpessāmī’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. | 『私は色を除いて受を除いて想を除いて行を除いて、識の来、去、没、再生、成長、繁茂、繁栄を告知しよう。』ということはありえません。 |
| ‘‘Rūpadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. | 比丘たちよ、もし色界について比丘の貪が断じられているなら、 |
| Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. | 貪の断ゆえに所縁は分断されて、識の拠り所はありません。 |
| Vedanādhātuyā ce, bhikkhave… | 比丘たちよ、もし受界について、 |
| saññādhātuyā ce bhikkhave… | 比丘たちよ、もし想界について、 |
| saṅkhāradhātuyā ce bhikkhave… | 比丘たちよ、もし行界について、 |
| viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. | 比丘たちよ、もし識界について比丘の貪が断じられているなら、 |
| Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. | 貪の断ゆえに所縁は分断されて、識の拠り所はありません。 |
| Tadappatiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ avirūḷhaṃ anabhisaṅkhaccavimuttaṃ. | その拠り所なき識は繁茂せず、為作せず、解脱します。 |
| Vimuttattā ṭhitaṃ. | 解脱したゆえにとどまり、 |
| Ṭhitattā santusitaṃ. | とどまるゆえに満足し、 |
| Santusitattā na paritassati. | 満足したゆえに動揺せず、 |
| Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. | 動揺しない者はまさに各々で般涅槃し、 |
| ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti. | 『生は尽き、梵行は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない』と了知します」と。 |
sn22.53.txt · 最終更新: by h1roemon
