ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn16.8

sn16.8『第三教誡経』Tatiyaovādasuttaṃ

Rājagahe kalandakanivāpe [sāvatthi, ārāme (sī.)]. ラージャガハのリス養餌所にて。
Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; さてマハーカッサパ尊者は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahākassapaṃ bhagavā etadavoca . 一隅に座ったマハーカッサパ尊者に、世尊はこう言われた。
‘‘ovada, kassapa, bhikkhū;「カッサパよ、比丘たちへ訓誡しなさい。
karohi, kassapa, bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ. カッサパよ、比丘たちへ法話をしなさい。
Ahaṃ vā, kassapa, bhikkhūnaṃ ovadeyyaṃ tvaṃ vā; カッサパよ、私あるいは君が比丘たちへ訓誡すべきです。
ahaṃ vā bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ kareyyaṃ tvaṃ vā’’ti. カッサパよ、私あるいは君が比丘たちへ法話をすべきです」と。
‘‘Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā, appadakkhiṇaggāhino anusāsanī’’nti.「尊者よ、いま比丘たちは頑固で、諭し難性質を備え、忍耐なく、指導を左手でつかむ(下手な)ようです」と。
‘‘Tathā hi pana, kassapa, pubbe therā bhikkhū āraññikā ceva ahesuṃ āraññikattassa ca vaṇṇavādino, piṇḍapātikā ceva ahesuṃ piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādino,「しかしそのようです、カッサパよ。かつて長老比丘たちは林住者で林住をたたえる者でした。常乞食者で常乞食をたたえる者でした。
paṃsukūlikā ceva ahesuṃ paṃsukūlikattassa ca vaṇṇavādino, tecīvarikā ceva ahesuṃ tecīvarikattassa ca vaṇṇavādino, 糞拭衣者で糞拭衣着用をたたえる者でした。三衣者で三衣着用をたたえる者でした。
appicchā ceva ahesuṃ appicchatāya ca vaṇṇavādino, santuṭṭhā ceva ahesuṃ santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādino, pavivittā ceva ahesuṃ pavivekassa ca vaṇṇavādino, 少欲者で少欲をたたえる者でした。満足者で満足をたたえる者でした。独居者で独居をたたえる者でした。
asaṃsaṭṭhā ceva ahesuṃ asaṃsaggassa ca vaṇṇavādino, āraddhavīriyā ceva ahesuṃ vīriyārambhassa ca vaṇṇavādino. 関わりなき者で不交際をたたえる者でした。精進む者で精進努力をたたえる者でした。
‘‘Tatra yo hoti bhikkhu āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, paṃsukūliko ceva paṃsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, tecīvariko ceva tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, appiccho ceva appicchatāya ca vaṇṇavādī, そのときにおよそ林住者で林住をたたえる者であり、常乞食者で常乞食をたたえる者であり、糞拭衣者で糞拭衣着用をたたえる者であり、三衣者で三衣着用をたたえる者であり、少欲者で少欲をたたえる者であり、
santuṭṭho ceva santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, pavivitto ceva pavivekassa ca vaṇṇavādī, asaṃsaṭṭho ceva asaṃsaggassa ca vaṇṇavādī, āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, taṃ therā bhikkhū āsanena nimantenti . 満足者で満足をたたえる者であり、独居者で独居をたたえる者であり、関わりなき者で不交際をたたえる者であり、精進む者で精進むことをたたえる比丘がいると、長老比丘たちは彼を座に招待しました、
‘ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṃ bhikkhu, bhaddako vatāyaṃ bhikkhu, sikkhākāmo vatāyaṃ bhikkhu;『さあ比丘よ、この比丘は何というですか、この比丘はじつに幸運です。この比丘はじつに学び欲しています。
ehi, bhikkhu, idaṃ āsanaṃ nisīdāhī’’’ti. さあ比丘よ、この坐に坐りなさい。』」と。
‘‘Tatra, kassapa, navānaṃ bhikkhūnaṃ evaṃ hoti . カッサパよ、そのとき新参比丘たちにはこのような(思い)があります。
‘yo kira so hoti bhikkhu āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva…pe…『聞くところによれば、この比丘は林住者で林住をたたえる者であり、常乞食者で …中略…
paṃsukūliko ceva… 糞拭衣者で …
tecīvariko ceva… 三衣者で …
appiccho ceva… 少欲者で …
santuṭṭho ceva… 満足者で …
pavivitto ceva… 独居者で …
asaṃsaṭṭho ceva… 関わりなき者で …
āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, taṃ therā bhikkhū āsanena nimantenti . 精進む者で精進むことをたたえる者であるという。長老比丘たちは彼を座に招待している。
ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṃ bhikkhu, bhaddako vatāyaṃ bhikkhu, sikkhākāmo vatāyaṃ bhikkhu; ”さあ比丘よ、この比丘は何というですか、この比丘はじつに幸運です。この比丘はじつに学び欲しています。
ehi, bhikkhu, idaṃ āsanaṃ nisīdāhī’ti. さあ比丘よ、この坐に坐りなさい。”』と。
Te tathattāya paṭipajjanti; 彼らはそのように行道し、
tesaṃ taṃ hoti dīgharattaṃ hitāya sukhāya. それは長きにわたり彼らの恩恵と幸福になるでしょう。
‘‘Etarahi pana, kassapa, therā bhikkhū na ceva āraññikā na ca āraññikattassa vaṇṇavādino, na ceva piṇḍapātikā na ca piṇḍapātikattassa vaṇṇavādino, しかしカッサパよ、いま長老比丘たちは林住者でも林住をたたえる者でもなく、常乞食者でも常乞食をたたえる者でもなく、
na ceva paṃsukūlikā na ca paṃsukūlikattassa vaṇṇavādino, na ceva tecīvarikā na ca tecīvarikattassa vaṇṇavādino, 糞拭衣者でも糞拭衣着用をたたえる者でもなく、三衣者でも三衣着用をたたえる者でもなく、
na ceva appicchā na ca appicchatāya vaṇṇavādino, na ceva santuṭṭhā na ca santuṭṭhiyā vaṇṇavādino, na ceva pavivittā na ca pavivekassa vaṇṇavādino, na ceva asaṃsaṭṭhā na ca asaṃsaggassa vaṇṇavādino, na ceva āraddhavīriyā na ca vīriyārambhassa vaṇṇavādino. 少欲者でも少欲をたたえる者でもなく、満足者でも満足をたたえる者でもなく、独居者でも独居をたたえる者でもなく、関わりなき者でも不交際をたたえる者でもなく、精進む者でも精進むことをたたえる者でもありません。
‘‘Tatra yo hoti bhikkhu ñāto yasassī lābhī cīvara-piṇḍapāta-senāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ taṃ therā bhikkhū āsanena nimantenti . そのとき有名で名声があり、外衣、鉢食坐臥処、病人必需薬、資具の利得者である比丘がいると、長老比丘たちは彼を座に招待します。
‘ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṃ bhikkhu, bhaddako vatāyaṃ bhikkhu, sabrahmacārikāmo vatāyaṃ bhikkhu;『さあ比丘よ、この比丘は何というですか、この比丘はじつに幸運です。この比丘はじつに同梵行者欲しています。
ehi, bhikkhu, idaṃ āsanaṃ nisīdāhī’’’ti. さあ比丘よ、この坐に坐りなさい。』」と。
‘‘Tatra, kassapa, navānaṃ bhikkhūnaṃ evaṃ hoti . カッサパよ、そのとき新参比丘たちにはこのような(思い)があります。
‘yo kira so hoti bhikkhu ñāto yasassī lābhī cīvara-piṇḍapāta-senāsana-gilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ taṃ therā bhikkhū āsanena nimantenti .『聞くところによれば、この比丘は有名で名声があり、外衣、鉢食坐臥処、病人必需薬、資具の利得者であり、長老比丘たちは彼を座に招待する。
ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṃ bhikkhu, bhaddako vatāyaṃ bhikkhu, sabrahmacārikāmo vatāyaṃ bhikkhu; ”さあ比丘よ、この比丘は何というですか、この比丘はじつに幸運です。この比丘はじつに同梵行者欲しています。
ehi, bhikkhu, idaṃ āsanaṃ nisīdāhī’ti. さあ比丘よ、この座に坐りなさい。”』と。
Te tathattāya paṭipajjanti. 彼らはそのように行道し、
Tesaṃ taṃ hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. それは長きにわたり、彼らの不利益とになります。
Yañhi taṃ, kassapa, sammā vadamāno vadeyya . カッサパよ、およそそれを正しく語る者ならばこう語るでしょう、
‘upaddutā brahmacārī brahmacārūpaddavena abhipatthanā [abhibhavanā (sī.)] brahmacārī brahmacāriabhipatthanenā’ti [brahmacāriabhibhavanenāti (sī.)], etarahi taṃ, kassapa, sammā vadamāno vadeyya .梵行者の煩いにより煩わされた梵行者は、梵行者の過欲により過欲ある梵行者となる。』と、カッサパよ、いまや正しく語る者はこう語るでしょう、
‘upaddutā brahmacārī brahmacārūpaddavena abhipatthanā brahmacārī brahmacāriabhipatthanenā’’’ti.梵行者の煩いにより煩わされた梵行者は、梵行者の過欲により過欲ある梵行者となる。』」と。
sn16.8.txt · 最終更新: by h1roemon