sn8.5
sn8.5『善語経』Subhāsitasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 … |
| Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi . | そのとき世尊は比丘たちに呼びかけられた。 |
| ‘‘bhikkhavo’’ti. | 「比丘たちよ」と。 |
| ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | 「尊者よ」と、かの比丘たちは世尊に応じた。 |
| Bhagavā etadavoca . | 世尊はこう言われた。 |
| ‘‘Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā; | 「比丘たちよ、四支分を備えた言葉は悪語でなく善語であり、 |
| anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnaṃ. | 識者たちにとって、罪がなく、叱責されることもありません。 |
| Katamehi catūhi? | 四つとは何か。 |
| Idha, bhikkhave, bhikkhu subhāsitaṃyeva bhāsati no dubbhāsitaṃ, dhammaṃyeva bhāsati no adhammaṃ, piyaṃyeva bhāsati no appiyaṃ, saccaṃyeva bhāsati no alikaṃ. | 比丘たちよ、ここに比丘は悪語でなく善語だけを語り、非法でなく法だけを語り、嫌なことでなく愛しきことだけを語り、嘘でなく真実だけを語ります。 |
| Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūna’’nti. | 比丘たちよ、これら四支分を備えた言葉は悪語でなく善語であり、識者たちにとって、罪がなく、叱責されることもありません」と。 |
| Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā . | 世尊はこうおっしゃり、師である善逝はさらにこう言われた。 |
| ‘‘Subhāsitaṃ uttamamāhu santo, | 「善人たちは 善語は最上なりと言う |
| Dhammaṃ bhaṇe nādhammaṃ taṃ dutiyaṃ; | その二 非法でなく法を語るべし |
| Piyaṃ bhaṇe nāppiyaṃ taṃ tatiyaṃ, | その三 嫌なことでなく愛しきことを語るべし |
| Saccaṃ bhaṇe nālikaṃ taṃ catuttha’’nti. | その四 嘘でなく真実を語るべし」と。 |
| Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca . | するとヴァンギーサ尊者は、座から起き上がり、上衣を一肩にかけ、世尊へ合掌を向けて世尊にこう言った。 |
| ‘‘paṭibhāti maṃ bhagavā, paṭibhāti maṃ sugatā’’ti. | 「世尊よ、私にひらめきました。善逝よ、私にひらめきました」と。 |
| ‘‘Paṭibhātu taṃ vaṅgīsā’’ti bhagavā avoca. | 「ヴァンギーサよ、それを表しなさい。」と、世尊は言われた。 |
| Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi . | そこでヴァンギーサ尊者は、世尊の面前でふさわしい偈をもってほめ称えた。 |
| ‘‘Tameva vācaṃ bhāseyya, yāyattānaṃ na tāpaye; | 「それにより自己を苦しめないような その言葉だけを語るべし |
| Pare ca na vihiṃseyya, sā ve vācā subhāsitā. | また他の人々を害さないなら その言葉はまさに善語なり |
| ‘‘Piyavācaṃva bhāseyya, yā vācā paṭinanditā; | 歓迎されるような言葉 愛しい言葉だけを語るべし |
| Yaṃ anādāya pāpāni, paresaṃ bhāsate piyaṃ. | 諸悪を取ることなく 他者へ愛しいことを語るべし |
| ‘‘Saccaṃ ve amatā vācā, esa dhammo sanantano; | 真実こそ不死の言葉 これは太古からの法なり |
| Sacce atthe ca dhamme ca, āhu santo patiṭṭhitā. | 真実と意義と法に確立した善人たちは言う |
| ‘‘Yaṃ buddho bhāsate vācaṃ, khemaṃ nibbānapattiyā; | 『涅槃の獲得のために 仏陀が語られる安穏な |
| Dukkhassantakiriyāya, sā ve vācānamuttamā’’ti. | 苦の終わりをなすための言葉 それはまさに諸々の言葉のうちで最上なり』」と。 |
sn8.5.txt · 最終更新: by h1roemon
