ユーザ用ツール

サイト用ツール


dubbhasita
dubbhāsita
悪く語られた悪語

du:悪く + bhāsita:語られた、説かれた [pp. of bhāsati]

類語  :a: subhāsita:善語、善く語られた


Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūna’’nti. 比丘たちよ、これら四支分を備えた言葉悪語でなく善語であり、識者たちにとって、罪がなく、叱責されることもありません」と。
出典: sn8.5
‘ime no subhāsitadubbhāsitaṃ ājānissantī’ti.『この者たちが我々の善語悪語理解する(見分ける)』と。
出典: sn11.5
Ime cepi, mahānāma, mahāsālā subhāsitaṃ dubbhāsitaṃ ājāneyyuṃ, ime cāhaṃ [imevāhaṃ (syā. kaṃ.), imesāhaṃ (ka.)] mahāsāle byākareyyaṃ . マハーナーマよ、これらの大サーラ樹でさえ、もし善く語られたことと悪く語られたことを理解できる(見分ける)なら、私はこれらの大サーラ樹に授記するでしょう。1)
1)
mahāsālā は通常「大豪邸の主」と訳されるが、注釈を参考にしつつ、sāla(サーラ樹)として読むと、文脈上の皮肉と kimaṅgaṃ pana(ましてや)以下が自然に理解されます。
出典: sn55.24
dubbhasita.txt · 最終更新: by h1roemon