ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn11.5

sn11.5『善語勝利経』Subhāsitajayasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi.「比丘たちよ、昔あるとき、アスラ神々の戦陣が組まれていた。
Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca . さて比丘たちよ、アスラヴェーパチッティは神々の王サッカにこう言った。
‘hotu, devānaminda, subhāsitena jayo’ti.『神々の王よ、善語により勝利あれ』と。
‘Hotu, vepacitti, subhāsitena jayo’ti.ヴェーパチッティよ、善語により勝利あれ』と。
Atha kho, bhikkhave, devā ca asurā ca pārisajje ṭhapesuṃ . すると比丘たちよ、神々アスラたちは廷臣たちを立たせた。
‘ime no subhāsitadubbhāsitaṃ ājānissantī’ti.『この者たちが我々の善語悪語理解する(見分ける)』と。
Atha kho, bhikkhave, vepacittiṃ asurindo sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca . さて比丘たちよ、アスラヴェーパチッティは神々の王サッカへこう言った。
‘bhaṇa, devānaminda, gātha’nti.『神々の王よ、偈を語れ』と。
Evaṃ vutte, bhikkhave, sakko devānamindo vepacitti asurindaṃ etadavoca . 比丘たちよ、そう言われて、神々の王サッカアスラヴェーパチッティにこう言った。
‘tumhe khvettha, vepacitti, pubbadevā.ヴェーパチッティよ、ここで君たちはかつて神々であった。
Bhaṇa, vepacitti, gātha’nti. ヴェーパチッティよ、偈を語れ』と。
Evaṃ vutte, bhikkhave, vepacitti asurindo imaṃ gāthaṃ abhāsi . 比丘たちよ、そう言われてアスラヴェーパチッティはこの偈を語った。
‘‘Bhiyyo bālā pabhijjeyyuṃ, no cassa paṭisedhako;『しかし阻止する者がなければ 愚者はさらに盛んになるはず
Tasmā bhusena daṇḍena, dhīro bālaṃ nisedhaye’’ti. それゆえ強力な鞭により 賢人は愚者を抑止すべし』と。
‘‘Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, vepacittinā asurindena gāthāya asurā anumodiṃsu, devā tuṇhī ahesuṃ. さて比丘たちよ、アスラヴェーパチッティの語った偈によりアスラたちは随喜して、神々沈黙した。
Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca . さて比丘たちよ、アスラヴェーパチッティは神々の王サッカにこう言った。
‘bhaṇa, devānaminda, gātha’nti.『神々の王よ、偈を語れ』と。
Evaṃ vutte, bhikkhave, sakko devānamindo imaṃ gāthaṃ abhāsi . 比丘たちよ、そう言われて、神々の王サッカはこの偈を語った。
‘‘Etadeva ahaṃ maññe, bālassa paṭisedhanaṃ;『私はこれこそが愚者への阻止と思う
Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammatī’’ti. 他者が激怒したのを知り じて静寂になることは』と。
‘‘Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthāya, devā anumodiṃsu, asurā tuṇhī ahesuṃ. さて比丘たちよ、神々の王サッカの語った偈により神々随喜して、アスラたちは沈黙した。
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vepacittiṃ asurindaṃ etadavoca . さて比丘たちよ、神々の王サッカアスラヴェーパチッティにこう言った。
‘bhaṇa, vepacitti, gātha’nti.ヴェーパチッティよ、偈を語れ』と。
Evaṃ vutte, bhikkhave, vepacitti asurindo imaṃ gāthaṃ abhāsi . 比丘たちよ、そう言われてアスラヴェーパチッティはこの偈を語った。
‘‘Etadeva titikkhāya, vajjaṃ passāmi vāsava;『ヴァーサヴァよ 私は忍耐のうちに じつにこの罪過を見る
Yadā naṃ maññati bālo, bhayā myāyaṃ titikkhati; ”この者は恐怖から私に耐えている”と愚者がそう思う時、
Ajjhāruhati dummedho, gova bhiyyo palāyina’’nti. 知性劣る者はつけあがる 逃げる牛たちへさらに(牛が逃げる)ように』と。
‘‘Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, vepacittinā asurindena gāthāya asurā anumodiṃsu, devā tuṇhī ahesuṃ. さて比丘たちよ、アスラヴェーパチッティの語った偈によりアスラたちは随喜して、神々沈黙した。
Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca . さて比丘たちよ、アスラヴェーパチッティは神々の王サッカにこう言った。
‘bhaṇa, devānaminda, gātha’nti.『神々の王よ、偈を語れ』と。
Evaṃ vutte, bhikkhave, sakko devānamindo imā gāthāyo abhāsi . 比丘たちよ、そう言われて、神々の王サッカはこれらの偈を語った。
‘‘Kāmaṃ maññatu vā mā vā, bhayā myāyaṃ titikkhati;『”この者は恐怖から私に耐えている”と彼が思う思うまいと
Sadatthaparamā atthā, khantyā bhiyyo na vijjati. 忍受という最高の善利より さらに勝る利益はない
‘‘Yo have balavā santo, dubbalassa titikkhati; じつにのある善人が 弱者へ耐えること
Tamāhu paramaṃ khantiṃ, niccaṃ khamati dubbalo. それを最高の忍受と言う 弱者は常に耐えているが
‘‘Abalaṃ taṃ balaṃ āhu, yassa bālabalaṃ balaṃ; ある愚者の それを無力と言う
Balassa dhammaguttassa, paṭivattā na vijjati. により保護されたに 反論者はありえない
‘‘Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṃ paṭikujjhati; 怒った者に怒り返す者 彼には(怒った彼より)もっとが生じる
Kuddhaṃ appaṭikujjhanto, saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ. 怒った者に怒り返さない者は 勝ちがたい戦いに勝つ
‘‘Ubhinnamatthaṃ carati, attano ca parassa ca; 自己と他者の双方へ利益をなす
Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammati. 他者が激怒したのを知り じて静寂になることは
‘‘Ubhinnaṃ tikicchantānaṃ, attano ca parassa ca; 自己と他者の双方を治療する者を
Janā maññanti bāloti, ye dhammassa akovidā’’ti. 熟知しない人々は愚者と思う』と。
‘‘Bhāsitāsu kho pana, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthāsu, devā anumodiṃsu, asurā tuṇhī ahesuṃ. さて比丘たちよ、神々の王サッカにより語られた偈について神々随喜して、アスラたちは沈黙した。
Atha kho, bhikkhave, devānañca asurānañca pārisajjā etadavocuṃ . さて比丘たちよ、廷臣たちは神々アスラたちへこう言った。
‘bhāsitā kho vepacittinā asurindena gāthāyo.アスラヴェーパチッティにより語られた偈、
Tā ca kho sadaṇḍāvacarā sasatthāvacarā, iti bhaṇḍanaṃ iti viggaho iti kalaho. しかしそれらは鞭ある領域、剣ある領域にあり。かくして口論、かくして争論、かくして不和がある。
Bhāsitā kho [bhāsitā kho pana (sī.)] sakkena devānamindena gāthāyo. 神々の王サッカにより語られた偈、
Tā ca kho adaṇḍāvacarā asatthāvacarā, iti abhaṇḍanaṃ iti aviggaho iti akalaho. それらは鞭なき領域、剣なき領域にあり、かくして口論なく、かくして争論なく、かくして不和がない。
Sakkassa devānamindassa subhāsitena jayo’ti. 善語により神々の王サッカの勝利である』と。
Iti kho, bhikkhave sakkassa devānamindassa subhāsitena jayo ahosī’’ti. 比丘たちよ、かくして神々の王サッカ善語による勝利があった」と。
sn11.5.txt · 最終更新: by h1roemon