sn11.5
sn11.5『善語勝利経』Subhāsitajayasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. | 「比丘たちよ、昔あるとき、アスラと神々の戦陣が組まれていた。 |
| Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca . | さて比丘たちよ、アスラ王ヴェーパチッティは神々の王サッカにこう言った。 |
| ‘hotu, devānaminda, subhāsitena jayo’ti. | 『神々の王よ、善語により勝利あれ』と。 |
| ‘Hotu, vepacitti, subhāsitena jayo’ti. | 『ヴェーパチッティよ、善語により勝利あれ』と。 |
| Atha kho, bhikkhave, devā ca asurā ca pārisajje ṭhapesuṃ . | すると比丘たちよ、神々とアスラたちは廷臣たちを立たせた。 |
| ‘ime no subhāsitadubbhāsitaṃ ājānissantī’ti. | 『この者たちが我々の善語、悪語を理解する(見分ける)』と。 |
| Atha kho, bhikkhave, vepacittiṃ asurindo sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca . | さて比丘たちよ、アスラ王ヴェーパチッティは神々の王サッカへこう言った。 |
| ‘bhaṇa, devānaminda, gātha’nti. | 『神々の王よ、偈を語れ』と。 |
| Evaṃ vutte, bhikkhave, sakko devānamindo vepacitti asurindaṃ etadavoca . | 比丘たちよ、そう言われて、神々の王サッカはアスラ王ヴェーパチッティにこう言った。 |
| ‘tumhe khvettha, vepacitti, pubbadevā. | 『ヴェーパチッティよ、ここで君たちはかつて神々であった。 |
| Bhaṇa, vepacitti, gātha’nti. | ヴェーパチッティよ、偈を語れ』と。 |
| Evaṃ vutte, bhikkhave, vepacitti asurindo imaṃ gāthaṃ abhāsi . | 比丘たちよ、そう言われてアスラ王ヴェーパチッティはこの偈を語った。 |
| ‘‘Bhiyyo bālā pabhijjeyyuṃ, no cassa paṭisedhako; | 『しかし阻止する者がなければ 愚者はさらに盛んになるはず |
| Tasmā bhusena daṇḍena, dhīro bālaṃ nisedhaye’’ti. | それゆえ強力な鞭により 賢人は愚者を抑止すべし』と。 |
| ‘‘Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, vepacittinā asurindena gāthāya asurā anumodiṃsu, devā tuṇhī ahesuṃ. | さて比丘たちよ、アスラ王ヴェーパチッティの語った偈によりアスラたちは随喜して、神々は沈黙した。 |
| Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca . | さて比丘たちよ、アスラ王ヴェーパチッティは神々の王サッカにこう言った。 |
| ‘bhaṇa, devānaminda, gātha’nti. | 『神々の王よ、偈を語れ』と。 |
| Evaṃ vutte, bhikkhave, sakko devānamindo imaṃ gāthaṃ abhāsi . | 比丘たちよ、そう言われて、神々の王サッカはこの偈を語った。 |
| ‘‘Etadeva ahaṃ maññe, bālassa paṭisedhanaṃ; | 『私はこれこそが愚者への阻止と思う |
| Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammatī’’ti. | 他者が激怒したのを知り 念じて静寂になることは』と。 |
| ‘‘Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthāya, devā anumodiṃsu, asurā tuṇhī ahesuṃ. | さて比丘たちよ、神々の王サッカの語った偈により神々は随喜して、アスラたちは沈黙した。 |
| Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vepacittiṃ asurindaṃ etadavoca . | さて比丘たちよ、神々の王サッカはアスラ王ヴェーパチッティにこう言った。 |
| ‘bhaṇa, vepacitti, gātha’nti. | 『ヴェーパチッティよ、偈を語れ』と。 |
| Evaṃ vutte, bhikkhave, vepacitti asurindo imaṃ gāthaṃ abhāsi . | 比丘たちよ、そう言われてアスラ王ヴェーパチッティはこの偈を語った。 |
| ‘‘Etadeva titikkhāya, vajjaṃ passāmi vāsava; | 『ヴァーサヴァよ 私は忍耐のうちに じつにこの罪過を見る |
| Yadā naṃ maññati bālo, bhayā myāyaṃ titikkhati; | ”この者は恐怖から私に耐えている”と愚者がそう思う時、 |
| Ajjhāruhati dummedho, gova bhiyyo palāyina’’nti. | 知性劣る者はつけあがる 逃げる牛たちへさらに(牛が逃げる)ように』と。 |
| ‘‘Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, vepacittinā asurindena gāthāya asurā anumodiṃsu, devā tuṇhī ahesuṃ. | さて比丘たちよ、アスラ王ヴェーパチッティの語った偈によりアスラたちは随喜して、神々は沈黙した。 |
| Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca . | さて比丘たちよ、アスラ王ヴェーパチッティは神々の王サッカにこう言った。 |
| ‘bhaṇa, devānaminda, gātha’nti. | 『神々の王よ、偈を語れ』と。 |
| Evaṃ vutte, bhikkhave, sakko devānamindo imā gāthāyo abhāsi . | 比丘たちよ、そう言われて、神々の王サッカはこれらの偈を語った。 |
| ‘‘Kāmaṃ maññatu vā mā vā, bhayā myāyaṃ titikkhati; | 『”この者は恐怖から私に耐えている”と彼が思うと思うまいと |
| Sadatthaparamā atthā, khantyā bhiyyo na vijjati. | 忍受という最高の善利より さらに勝る利益はない |
| ‘‘Yo have balavā santo, dubbalassa titikkhati; | じつに力のある善人が 弱者へ耐えること |
| Tamāhu paramaṃ khantiṃ, niccaṃ khamati dubbalo. | それを最高の忍受と言う 弱者は常に耐えているが |
| ‘‘Abalaṃ taṃ balaṃ āhu, yassa bālabalaṃ balaṃ; | 力ある愚者の力 それを無力な力と言う |
| Balassa dhammaguttassa, paṭivattā na vijjati. | 法により保護された力に 反論者はありえない |
| ‘‘Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṃ paṭikujjhati; | 怒った者に怒り返す者 彼には(怒った彼より)もっと悪が生じる |
| Kuddhaṃ appaṭikujjhanto, saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ. | 怒った者に怒り返さない者は 勝ちがたい戦いに勝つ |
| ‘‘Ubhinnamatthaṃ carati, attano ca parassa ca; | 自己と他者の双方へ利益をなす |
| Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammati. | 他者が激怒したのを知り 念じて静寂になることは |
| ‘‘Ubhinnaṃ tikicchantānaṃ, attano ca parassa ca; | 自己と他者の双方を治療する者を |
| Janā maññanti bāloti, ye dhammassa akovidā’’ti. | 法を熟知しない人々は愚者と思う』と。 |
| ‘‘Bhāsitāsu kho pana, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthāsu, devā anumodiṃsu, asurā tuṇhī ahesuṃ. | さて比丘たちよ、神々の王サッカにより語られた偈について神々は随喜して、アスラたちは沈黙した。 |
| Atha kho, bhikkhave, devānañca asurānañca pārisajjā etadavocuṃ . | さて比丘たちよ、廷臣たちは神々とアスラたちへこう言った。 |
| ‘bhāsitā kho vepacittinā asurindena gāthāyo. | 『アスラ王ヴェーパチッティにより語られた偈、 |
| Tā ca kho sadaṇḍāvacarā sasatthāvacarā, iti bhaṇḍanaṃ iti viggaho iti kalaho. | しかしそれらは鞭ある領域、剣ある領域にあり。かくして口論、かくして争論、かくして不和がある。 |
| Bhāsitā kho [bhāsitā kho pana (sī.)] sakkena devānamindena gāthāyo. | 神々の王サッカにより語られた偈、 |
| Tā ca kho adaṇḍāvacarā asatthāvacarā, iti abhaṇḍanaṃ iti aviggaho iti akalaho. | それらは鞭なき領域、剣なき領域にあり、かくして口論なく、かくして争論なく、かくして不和がない。 |
| Sakkassa devānamindassa subhāsitena jayo’ti. | 善語により神々の王サッカの勝利である』と。 |
| Iti kho, bhikkhave sakkassa devānamindassa subhāsitena jayo ahosī’’ti. | 比丘たちよ、かくして神々の王サッカの善語による勝利があった」と。 |
sn11.5.txt · 最終更新: by h1roemon
