有知、 有智、 識者、 智者、明智者 intelligent, learned, wise
このwikiでは訳語を”識者”で統一します。サンスクリットのvijñuが語源で、その意味は上記にある通りです。
類語は賢者参照。
| Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūna’’nti. | 比丘たちよ、これら四支分を備えた言葉は悪語でなく善語であり、識者たちにとって、罪がなく、叱責されることもありません」と。 |
| ‘‘ayaṃ kho āyasmā ānando satthu ceva saṃvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ. | 「教主に賞賛され、同梵行者の識者たちにも尊敬される、かのアーナンダ尊者がいます。 |
| ‘‘Tayome, bhikkhave, niruttipathā adhivacanapathā paññattipathā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti, na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. | 「比丘たちよ、混同されず、これまで混同されなかった、これら三つの言語路、指示語路、概念路は、(今)混同されておらず、(未来に)混同されることなく、沙門、婆羅門の識者たちに批判されないものです。 |
| ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. | 『世尊によってよく説かれた法は、現に見られる、非時間的な、来て見よと、導くもので、識者たち各自で知られるべきものである』と。 |
神々の王サッカの言葉です。
| ‘‘Nāhaṃ bhayā na dubbalyā, khamāmi vepacittino; | 『恐怖からでなく弱さからでなく 私はヴェーパチッティへ耐える |
| Kathañhi mādiso viññū, bālena paṭisaṃyuje’’ti. | なぜ私のような識者が 愚者と関係するべきか』と。 |
| Dhīro ca viññū adhigamma bhoge, | しかし賢人、識者は財物を得ると |
| So bhuñjati kiccakaro ca hoti; | 彼は受用し、なすべきをなす者となる |
| ‘‘Tenahāvuso, upamaṃ te karissāmi. | 「それでは友よ、あなたにたとえをなしましょう。 |
| Upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ jānanti. | 一部の識者は、ここで比喩によって所説の意味を知ります。 |