ユーザ用ツール

サイト用ツール


vinnu
viññūviññū purisa
識者

:d: 有知、 有智、 識者、 智者、明智者 intelligent, learned, wise


このwikiでは訳語を”識者”で統一します。サンスクリットのvijñuが語源で、その意味は上記にある通りです。

類語は賢者参照。


Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūna’’nti. 比丘たちよ、これら四支分を備えた言葉悪語でなく善語であり、識者たちにとって、罪がなく、叱責されることもありません」と。
出典: sn8.5
‘‘ayaṃ kho āyasmā ānando satthu ceva saṃvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ. 「教主に賞賛され、同梵行者識者たちにも尊敬される、かのアーナンダ尊者がいます。 
出典: sn35.116
‘‘Tayome, bhikkhave, niruttipathā adhivacanapathā paññattipathā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti, na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.「比丘たちよ、混同されず、これまで混同されなかった、これら三つの言語路、指示語路、概念路は、(今)混同されておらず、(未来に)混同されることなく、沙門、婆羅門の識者たちに批判されないものです。
出典: sn22.62
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.『世尊によってよく説かれたは、現に見られる、非時間的な、来て見よと、導くもので、識者たち各自で知られるべきものである』と。
出典: sn11.3

神々の王サッカの言葉です。

‘‘Nāhaṃ bhayā na dubbalyā, khamāmi vepacittino;恐怖からでなく弱さからでなく 私はヴェーパチッティへ耐える
Kathañhi mādiso viññū, bālena paṭisaṃyuje’’ti. なぜ私のような識者が 愚者と関係するべきか』と。
出典: sn11.4
Dhīro ca viññū adhigamma bhoge, しかし賢人識者は財物を得ると
So bhuñjati kiccakaro ca hoti; 彼は受用し、なすべきをなす者となる
出典: sn3.19
‘‘Tenahāvuso, upamaṃ te karissāmi.「それでは友よ、あなたにたとえをなしましょう。
Upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ jānanti. 一部の識者は、ここで比喩によって所説の意味を知ります。
出典: sn12.67
vinnu.txt · 最終更新: by h1roemon