sn22.62
sn22.62『言語路経』Niruttipathasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| ‘‘Tayome, bhikkhave, niruttipathā adhivacanapathā paññattipathā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti, na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. | 「比丘たちよ、混同されず、これまで混同されなかった、これら三つの言語路、指示語路、概念路は、(今)混同されておらず、(未来に)混同されることなく、沙門、婆羅門の識者たちに批判されないものです。 |
| Katame tayo? | いかなる三つか? |
| Yaṃ, bhikkhave, rūpaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ ‘ahosī’ti tassa saṅkhā, ‘ahosī’ti tassa samaññā, ‘ahosī’ti tassa paññatti; | 比丘たちよ、およそ過去に滅し変壊した色。『あった』というその考量。『あった』というその呼称。『あった』というその概念、 |
| na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti. | 『(今)ある』というその考量でなく、『(未来に)あるだろう』というその考量ではなく。 |
| ‘‘Yā vedanā atītā niruddhā vipariṇatā ‘ahosī’ti tassā saṅkhā, ‘ahosī’ti tassā samaññā, ‘ahosī’ti tassā paññatti; | およそ過去に滅し変壊した受。『あった』というその考量。『あった』というその呼称。『あった』というその概念、 |
| na tassā saṅkhā ‘atthī’ti, na tassā saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti. | 『(今)ある』というその考量でなく、『(未来に)あるだろう』というその考量ではなく。 |
| ‘‘Yā saññā… | およそ … 想。 … |
| ye saṅkhārā atītā niruddhā vipariṇatā ‘ahesu’nti tesaṃ saṅkhā, ‘ahesu’nti tesaṃ samaññā, ‘ahesu’nti tesaṃ paññatti; | およそ過去に滅し変壊した行。『あった』というその考量。『あった』というその呼称。『あった』というその概念、 |
| na tesaṃ saṅkhā ‘atthī’ti, na tesaṃ saṅkhā ‘bhavissantī’’’ti. | 『(今)ある』というその考量でなく、『(未来に)あるだろう』というその考量ではなく。 |
| ‘‘Yaṃ viññāṇaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ, ‘ahosī’ti tassa saṅkhā, ‘ahosī’ti tassa samaññā, ‘ahosī’ti tassa paññatti; | 比丘たちよ、およそ過去に滅し変壊した識。『あった』というその考量。『あった』というその呼称。『あった』というその概念、 |
| na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti. | 『(今)ある』というその考量でなく、『(未来に)あるだろう』というその考量ではなく。 |
| ‘‘Yaṃ, bhikkhave, rūpaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ, ‘bhavissatī’ti tassa saṅkhā, ‘bhavissatī’ti tassa samaññā, ‘bhavissatī’ti tassa paññatti; | 比丘たちよ、およそまだ生まれず顕現してない色。『(未来に)あるだろう』というその考量。『(未来に)あるだろう』というその呼称。『(未来に)あるだろう』というその概念、 |
| na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘ahosī’’’ti. | 『(今)ある』というその考量でなく、『(過去に)あった』というその考量ではなく。 |
| ‘‘Yā vedanā ajātā apātubhūtā, ‘bhavissatī’ti tassā saṅkhā, ‘bhavissatī’ti tassā samaññā, ‘bhavissatī’ti tassā paññatti; | 比丘たちよ、およそまだ生まれず顕現してない受。『(未来に)あるだろう』というその考量。『(未来に)あるだろう』というその呼称。『(未来に)あるだろう』というその概念、 |
| na tassā saṅkhā ‘atthī’ti, na tassā saṅkhā ‘ahosī’’’ti. | 『(今)ある』というその考量でなく、『(未来に)あるだろう』というその考量ではなく。 |
| ‘‘Yā saññā… | およそ … 想。 … |
| ye saṅkhārā ajātā apātubhūtā, ‘bhavissantī’ti tesaṃ saṅkhā, ‘bhavissantī’ti tesaṃ samaññā, ‘bhavissantī’ti tesaṃ paññatti; | 比丘たちよ、およそまだ生まれず顕現してない行。『(未来に)あるだろう』というその考量。『(未来に)あるだろう』というその呼称。『(未来に)あるだろう』というその概念、 |
| na tesaṃ saṅkhā ‘atthī’ti, na tesaṃ saṅkhā ‘ahesu’’’nti. | 『(今)ある』というその考量でなく、『(未来に)あるだろう』というその考量ではなく。 |
| ‘‘Yaṃ viññāṇaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ, ‘bhavissatī’ti tassa saṅkhā, ‘bhavissatī’ti tassa samaññā, ‘bhavissatī’ti tassa paññatti; | 比丘たちよ、およそまだ生まれず顕現してない識。『(未来に)あるだろう』というその考量。『(未来に)あるだろう』というその呼称。『(未来に)あるだろう』というその概念、 |
| na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘ahosī’’’ti. | 『(今)ある』というその考量でなく、『(過去に)あった』というその考量ではなく。 |
| ‘‘Yaṃ, bhikkhave, rūpaṃ jātaṃ pātubhūtaṃ, ‘atthī’ti tassa saṅkhā, ‘atthī’ti tassa samaññā, ‘atthī’ti tassa paññatti; | 比丘たちよ、およそ生まれ顕現した色。『ある』というその考量。『ある』というその呼称。『ある』というその概念、 |
| na tassa saṅkhā ‘ahosī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti. | 『あった』というその考量でなく、『(未来に)あるだろう』というその考量ではなく。 |
| ‘‘Yā vedanā jātā pātubhūtā, ‘atthī’ti tassā saṅkhā, ‘atthī’ti tassā samaññā, ‘atthī’ti tassā paññatti; | 比丘たちよ、およそ生まれ顕現した受。『ある』というその考量。『ある』というその呼称。『ある』というその概念、 |
| na tassā saṅkhā ‘ahosī’ti, na tassā saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti. | 『あった』というその考量でなく、『(未来に)あるだろう』というその考量ではなく。 |
| ‘‘Yā saññā… | およそ … 想。 … |
| ye saṅkhārā jātā pātubhūtā, ‘atthī’ti tesaṃ saṅkhā, ‘atthī’ti tesaṃ samaññā, ‘atthī’ti tesaṃ paññatti; | 比丘たちよ、およそ生まれ顕現した行。『ある』というその考量。『ある』というその呼称。『ある』というその概念、 |
| na tesaṃ saṅkhā ‘ahesu’nti, na tesaṃ saṅkhā, ‘bhavissantī’’’ti. | 『あった』というその考量でなく、『(未来に)あるだろう』というその考量ではなく |
| ‘‘Yaṃ viññāṇaṃ jātaṃ pātubhūtaṃ, ‘atthī’ti tassa saṅkhā, ‘atthī’ti tassa samaññā, ‘atthī’ti tassa paññatti; | 比丘たちよ、およそ生まれ顕現した識。『ある』というその考量。『ある』というその呼称。『ある』というその概念、 |
| na tassa saṅkhā ‘ahosī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti. | 『あった』というその考量でなく、『(未来に)あるだろう』というその考量ではなく。 |
| ‘‘Ime kho, bhikkhave, tayo niruttipathā adhivacanapathā paññattipathā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti, na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. | 比丘たちよ、これら三つの混同されず、これまで混同されなかった言語路、指示語路、概念路は、(今)混同されておらず、(未来に)混同されることなく、沙門、婆羅門の識者たちに批判されないものです。 |
| Yepi te, bhikkhave, ahesuṃ ukkalā vassabhaññā [okkalā vayabhiññā (ma. ni. 3.343)] ahetukavādā akiriyavādā natthikavādā, tepime tayo niruttipathe adhivacanapathe paññattipathe na garahitabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ amaññiṃsu. | 比丘たちよ、ウッカラ諸国の、かのヴァッサとバンニャは無因論者、無作用論者、虚無論者でしたが、彼らでさえこれら三つの言語路、指示語路、概念路を咎められ批判されるべきものとは思いませんでした。 |
| Taṃ kissa hetu? | それはなぜか? |
| Nindāghaṭṭanabyārosaupārambhabhayā’’ti [nindābyārosaupārambhabhayāti (sī. syā. kaṃ. pī.) ma. ni. 3.343]. | そしり、侮辱、忿怒、論難の恐怖ゆえです」と。 |
sn22.62.txt · 最終更新: by h1roemon
