ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn11.4

sn11.4『毘摩質多経』Vepacittisuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi.「比丘たちよ、昔あるとき、アスラ神々の戦陣が組まれていた。
Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo asure āmantesi . さて比丘たちよ、アスラヴェーパチッティアスラたちへ呼びかけた。
‘sace, mārisā, devānaṃ asurasaṅgāme samupabyūḷhe asurā jineyyuṃ devā parājineyyuṃ [parājeyyuṃ (sī. pī.)], yena naṃ sakkaṃ devānamindaṃ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha asurapura’nti.『友よ、もし神々アスラの戦陣が組まれ、アスラたちが勝ち神々が敗れたなら、君たちはかの神々の王サッカを、首を第五とする拘束によりり、アスラ城にいる私のもとへ連れてきなさい』と。
Sakkopi kho, bhikkhave, devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi . 比丘たちよ、神々の王サッカもまた、三十三天神々へ呼びかけた。
‘sace, mārisā, devānaṃ asurasaṅgāme samupabyūḷhe devā jineyyuṃ asurā parājineyyuṃ, yena naṃ vepacittiṃ asurindaṃ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha sudhammasabha’’’nti.『友よ、もし神々アスラの戦陣が組まれ、神々が勝ちアスラたちが敗れたなら、君たちはかのアスラヴェーパチッティを、首を第五とする拘束によりり、スダンマ会堂にいる私のもとへ連れてきなさい』と。
Tasmiṃ kho pana, bhikkhave, saṅgāme devā jiniṃsu, asurā parājiniṃsu [parājiṃsu (sī. pī.)]. そして比丘たちよ、その戦いでは神々が勝ち、アスラたちは敗れた。
Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṃsā vepacittiṃ asurindaṃ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā sakkassa devānamindassa santike ānesuṃ sudhammasabhaṃ. さて比丘たちよ、三十三天神々は、アスラヴェーパチッティを、首を第五とする拘束によりり、スダンマ会堂にいる神々の王サッカのもとへ連れてきた。
Tatra sudaṃ, bhikkhave, vepacitti asurindo kaṇṭhapañcamehi bandhanehi baddho sakkaṃ devānamindaṃ sudhammasabhaṃ pavisantañca nikkhamantañca asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati. すると比丘たちよ、首を第五とする拘束によりられたアスラヴェーパチッティは、スダンマ会堂に入りそして出るとき、神々の王サッカを無礼な粗悪語でののしり悪口を言った。
Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṃ devānamindaṃ gāthāhi ajjhabhāsi . そのとき比丘たちよ、御者マータリは、神々の王サッカに偈をもって語りかけた。
‘‘Bhayā nu maghavā sakka, dubbalyā no titikkhasi;サッカよ いったいマガヴァ恐怖から弱さから耐えるのか
Suṇanto pharusaṃ vācaṃ, sammukhā vepacittino’’ti. ヴェーパチッティ粗悪語を目の前で聞きながら』と。
‘‘Nāhaṃ bhayā na dubbalyā, khamāmi vepacittino;恐怖からでなく弱さからでなく 私はヴェーパチッティへ耐える
Kathañhi mādiso viññū, bālena paṭisaṃyuje’’ti. なぜ私のような識者が 愚者と関係するべきか』と。
‘‘Bhiyyo bālā pabhijjeyyuṃ, no cassa paṭisedhako;『しかし阻止する者がなければ 愚者はさらに盛んになるはず
Tasmā bhusena daṇḍena, dhīro bālaṃ nisedhaye’’ti. それゆえ強力な鞭により 賢人は愚者を抑止すべし』と。
‘‘Etadeva ahaṃ maññe, bālassa paṭisedhanaṃ;『私はこれこそが愚者への阻止と思う
Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammatī’’ti. 他者が激怒したのを知り じて静寂になることは』と。
‘‘Etadeva titikkhāya, vajjaṃ passāmi vāsava;『ヴァーサヴァよ 私は忍耐のうちに じつにこの罪過を見る
Yadā naṃ maññati bālo, bhayā myāyaṃ titikkhati; ”この者は恐怖から自分へ耐えている”と愚者がそう思う時、
Ajjhāruhati dummedho, gova bhiyyo palāyina’’nti. 知性劣る者はつけあがる 逃げる牛たちへさらに(牛が逃げる)ように』と。
‘‘Kāmaṃ maññatu vā mā vā, bhayā myāyaṃ titikkhati;『”この者は恐怖から自分へ耐えている”と彼が思う思うまいと
Sadatthaparamā atthā, khantyā bhiyyo na vijjati. 忍受という最高の善利より さらに勝る利益はない
‘‘Yo have balavā santo, dubbalassa titikkhati; じつにのある善人が 弱者へ耐えること
Tamāhu paramaṃ khantiṃ, niccaṃ khamati dubbalo. それを最高の忍受と言う 弱者は常に耐えているが
‘‘Abalaṃ taṃ balaṃ āhu, yassa bālabalaṃ balaṃ; ある愚者の それを無力と言う
Balassa dhammaguttassa, paṭivattā na vijjati. により保護されたに 反論者はありえない
‘‘Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṃ paṭikujjhati; 怒った者に怒り返す者 彼には(怒った彼より)もっとが生じる
Kuddhaṃ appaṭikujjhanto, saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ. 怒った者に怒り返さない者は 勝ちがたい戦いに勝つ
‘‘Ubhinnamatthaṃ carati, attano ca parassa ca; 自己と他者の双方へ利益をなす
Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammati. 他者が激怒したのを知り じて静寂になることは
‘‘Ubhinnaṃ tikicchantānaṃ, attano ca parassa ca; 自己と他者の双方を治療する者を
Janā maññanti bāloti, ye dhammassa akovidā’’ti. 熟知しない人々は愚者と思う』と。
‘‘So hi nāma, bhikkhave, sakko devānamindo sakaṃ puññaphalaṃ upajīvamāno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kārento khantisoraccassa vaṇṇavādī bhavissati. 比丘たちよ、かのサッカという神々の王は自分の功徳に支えられて三十三天の強大な権力者として統治し、忍受と柔和をたたえる者になった。
Idha kho taṃ, bhikkhave, sobhetha yaṃ tumhe evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā khamā ca bhaveyyātha soratā cā’’ti. そしていま比丘たちよ、君たちはこのようによく説かれた法と律において出家しているのだから、忍耐ある柔和者になれば君たちは輝くはずである」と。

1)

1)
sn7.3参照。
sn11.4.txt · 最終更新: by h1roemon