sn7.3
sn7.3『阿修羅王経』Asurindakasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | ある時、世尊はラージャガハの竹林のリス養餌所に住されていた。 |
| Assosi kho asurindakabhāradvājo brāhmaṇo . | アスリンダカ1)、バーラドヴァージャ婆羅門は聞いた、 |
| ‘‘bhāradvājagotto brāhmaṇo kira samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’’ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; | 「バーラドヴァージャ姓の婆羅門が沙門ゴータマのもとで、俗家から家なき者へと出家したそうだ」と。憤慨し不機嫌となった彼は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati. | 近づくと、無礼で粗悪な言葉で世尊をののしり、悪口を言った。 |
| Evaṃ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi. | そう言われたとき、世尊は沈黙された。 |
| Atha kho asurindakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca . | するとアスリンダカ、バーラドヴァージャ婆羅門は世尊にこう言った。 |
| ‘‘jitosi, samaṇa, jitosi, samaṇā’’ti. | 「沙門よ、お前は負けた。 沙門よ、お前は負けた」と。 |
| ‘‘Jayaṃ ve maññati bālo, vācāya pharusaṃ bhaṇaṃ; | 「愚者は粗悪語を語るとき 勝利したと思う |
| Jayañcevassa taṃ hoti, yā titikkhā vijānato. | しかし識る者には 忍耐こそが彼の勝利である |
| ‘‘Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṃ paṭikujjhati; | 怒った者に怒り返す者 彼には(怒った彼より)もっと悪が生じる |
| Kuddhaṃ appaṭikujjhanto, saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ. | 怒った者に怒り返さない者は 勝ちがたい戦いに勝つ」 |
| ‘‘Ubhinnamatthaṃ carati, attano ca parassa ca; | 「自己と他者の双方へ利益をなす |
| Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammati. | 他者が激怒したのを知り 念じて静寂になることは |
| ‘‘Ubhinnaṃ tikicchantānaṃ, attano ca parassa ca; | 自己と他者の双方を治療する者を |
| Janā maññanti bāloti, ye dhammassa akovidā’’ti. | 法を熟知しない人々は愚者と思う」と。 |
| Evaṃ vutte, asurindakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca . | このように説かれたとき、アスリンダカ、バーラドヴァージャ婆羅門は世尊にこう言った。 |
| ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… | 「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。 …中略… |
| abbhaññāsi. | と証知した。 |
| Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti. | かくしてバーラドヴァージャ尊者は、阿羅漢のひとりとなった。」という。 |
sn7.3.txt · 最終更新: by h1roemon

