ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn7.3

sn7.3『阿修羅王経』Asurindakasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. ある時、世尊はラージャガハの竹林のリス養餌所に住されていた。
Assosi kho asurindakabhāradvājo brāhmaṇo . アスリンダカ1)、バーラドヴァージャ婆羅門は聞いた、
‘‘bhāradvājagotto brāhmaṇo kira samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’’ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami;「バーラドヴァージャ姓の婆羅門が沙門ゴータマのもとで、俗家から家なき者へと出家したそうだ」と。憤慨し不機嫌となった彼は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati. 近づくと、無礼で粗悪な言葉で世尊をののしり、悪口を言った。
Evaṃ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi. そう言われたとき、世尊は沈黙された。
Atha kho asurindakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca . するとアスリンダカ、バーラドヴァージャ婆羅門は世尊にこう言った。
‘‘jitosi, samaṇa, jitosi, samaṇā’’ti.「沙門よ、お前は負けた。 沙門よ、お前は負けた」と。
‘‘Jayaṃ ve maññati bālo, vācāya pharusaṃ bhaṇaṃ;「愚者は粗悪語を語るとき 勝利したと思う
Jayañcevassa taṃ hoti, yā titikkhā vijānato. しかし識る者には 忍耐こそが彼の勝利である
‘‘Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṃ paṭikujjhati; 怒った者に怒り返す者 彼には(怒った彼より)もっとが生じる
Kuddhaṃ appaṭikujjhanto, saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ. 怒った者に怒り返さない者は 勝ちがたい戦いに勝つ」
‘‘Ubhinnamatthaṃ carati, attano ca parassa ca;自己と他者の双方へ利益をなす
Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammati. 他者が激怒したのを知り じて静寂になることは
‘‘Ubhinnaṃ tikicchantānaṃ, attano ca parassa ca; 自己と他者の双方を治療する者を
Janā maññanti bāloti, ye dhammassa akovidā’’ti. 熟知しない人々は愚者と思う」と。
Evaṃ vutte, asurindakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca . このように説かれたとき、アスリンダカ、バーラドヴァージャ婆羅門は世尊にこう言った。
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe…「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。 …中略…
abbhaññāsi. と証知した。
Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti. かくしてバーラドヴァージャ尊者は、阿羅漢のひとりとなった。」という。

2)

1)
阿修羅王という意味。
sn7.3.txt · 最終更新: by h1roemon