sn35.124
sn35.124『毘舍離経』Vesālīsuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. | ある時、世尊はヴェーサーリーの大林の尖塔会堂に住されていた。 |
| Atha kho uggo gahapati vesāliko yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてヴェーサーリーのウッガ居士は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくと一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho uggo gahapati vesāliko bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に座ったウッガ居士は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena midhekacce sattā diṭṭheva dhamme no parinibbāyanti? | 「尊者よ、いったい何の因、何の縁によってこの世で一部の衆生は現法で般涅槃しないのですか? |
| Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena midhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī’’ti? | また尊者よ、何の因、何の縁によってこの世で一部の衆生は現法で般涅槃するのですか?」と。 |
| ‘‘Santi kho, gahapati, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. | 「居士よ、眼で識られる、望ましい、所愛の、好ましい、愛しい、欲を近寄せ、魅了する諸色があります。 |
| Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. | もし比丘がそれを歓喜し歓迎し固執してとどまるなら、 |
| Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṃ viññāṇaṃ hoti tadupādānaṃ. | それに歓喜し歓迎し固執してとどまる彼には、それに依止した識があり、その取があります。 |
| Saupādāno, gahapati, bhikkhu no parinibbāyati…pe… | 居士よ、取ある比丘は般涅槃しません。 …中略… |
| santi kho, gahapati, jivhāviññeyyā rasā…pe… | 居士よ、舌で識られる、 … 諸味があります。 …中略… |
| santi kho, gahapati, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. | 居士よ、意で識られる、望ましい、所愛の、好ましい、愛しい、欲を近寄せ、魅了する諸法があります。 |
| Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. | もし比丘がそれを歓喜し歓迎し固執してとどまるなら、 |
| Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṃ viññāṇaṃ hoti tadupādānaṃ. | それに歓喜し歓迎し固執してとどまる彼には、それに依止した識があり、その取があります。 |
| Saupādāno, gahapati, bhikkhu no parinibbāyati. | 居士よ、取ある比丘は般涅槃しません。 |
| Ayaṃ kho, gahapati, hetu, ayaṃ paccayo yena midhekacce sattā diṭṭheva dhamme no parinibbāyanti. | 居士よ、この因、この縁によってこの世で一部の衆生は現法で般涅槃しません。 |
| ‘‘Santi ca kho, gahapati, cakkhuviññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. | また居士よ、眼で識られる、望ましい、所愛の、好ましい、愛しい、欲を近寄せ、魅了する諸色があります。 |
| Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. | もし比丘がそれを歓喜せず歓迎せず固執せずとどまるなら、 |
| Tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato na tannissitaṃ viññāṇaṃ hoti, na tadupādānaṃ. | それを歓喜せず歓迎せず固執せずとどまる彼には、それに依止した識はなく、その取はありません。 |
| Anupādāno, gahapati, bhikkhu parinibbāyati…pe… | 居士よ、取なき比丘は般涅槃します。 …中略… |
| santi kho, gahapati, jivhāviññeyyā rasā…pe… | 居士よ、舌で識られる、 … 諸味があります。 …中略… |
| santi kho, gahapati, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. | 居士よ、意で識られる、望ましい、所愛の、好ましい、愛しい、欲を近寄せ、魅了する諸法があります。 |
| Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato. | もし比丘がそれに歓喜せず歓迎せず固執せずとどまるなら、それを歓喜せず歓迎せず固執せずとどまる彼には、 |
| Na tannissitaṃ viññāṇaṃ hoti, na tadupādānaṃ. | それに依止した識はなく、その取はありません。 |
| Anupādāno, gahapati, bhikkhu parinibbāyati. | 居士よ、取なき比丘は般涅槃します。 |
| Ayaṃ kho, gahapati, hetu ayaṃ paccayo yena midhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī’’ti. | 居士よ、この因、この縁によってこの世で一部の衆生は現法で般涅槃します」と。 |
1)
sn35.118と説法の内容がほとんど同じです。
sn35.124.txt · 最終更新: by h1roemon
