sn4.13
sn4.13『岩片経』Sakalikasuttaṃ
| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati maddakucchismiṃ migadāye. | ある時、世尊はラージャガハのマッダクッチ鹿園に住されていた。 |
| Tena kho pana samayena bhagavato pādo sakalikāya khato hoti, bhusā sudaṃ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā. | さてその時、世尊の足が破片によりえぐられてしまった。世尊へとても強い苦痛が起きた。体の苦は激しく凄まじく、辛く不快で、嫌なものであったが、 |
| Tā sudaṃ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno. | まさに世尊は念じ正知して難儀せずそれらを耐え忍ばれた。 |
| Atha kho bhagavā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno. | そして世尊は四重の大衣を敷くと、右脇腹を下にして足を足の上に置き獅子臥をして念じ正知された。 |
| Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; | そのとき悪魔は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . | 近づくと世尊に偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Mandiyā nu kho sesi udāhu kāveyyamatto, | 「いったい怠けから横たわるのか それとも詩作に夢中なのか |
| Atthā nu te sampacurā na santi; | お前の目的はたくさんあるのではないか |
| Eko vivitte sayanāsanamhi, | 臥座処に一人遠離して |
| Niddāmukho kimidaṃ soppase vā’’ti. | なぜこの眠気顔のお前は眠るのか」と。 |
| ‘‘Na mandiyā sayāmi nāpi kāveyyamatto, | 「怠けから横たわるのでも 詩作に夢中なのでもない |
| Atthaṃ sameccāhamapetasoko; | 私は目的に合致して 悲しみが離れた者である |
| Eko vivitte sayanāsanamhi, | 臥座処に一人遠離して |
| Sayāmahaṃ sabbabhūtānukampī. | すべての生きものを憐れみ 私は横になる |
| ‘‘Yesampi sallaṃ urasi paviṭṭhaṃ, | 矢が胸に入って |
| Muhuṃ muhuṃ hadayaṃ vedhamānaṃ; | 心臓がどきどき震えるような者たち |
| Tepīdha soppaṃ labhare sasallā, | 矢を受けた彼らですら ここで睡眠を得る |
| Tasmā ahaṃ na supe vītasallo. | それより矢を離れた私が 眠らないことがあろうか |
| ‘‘Jaggaṃ na saṅke napi bhemi sottuṃ, | 私は覚醒に疑念を抱かず 眠ることも恐れない |
| Rattindivā nānutapanti māmaṃ; | 昼夜は私を悩まさない |
| Hāniṃ na passāmi kuhiñci loke, | 世間のどこにも 私は喪失を見ない |
| Tasmā supe sabbabhūtānukampī’’ti. | それゆえ すべての生きものを憐れみ 私は眠ろう」と。 |
| Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | すると悪魔は「世尊は私を知っている、善逝は私を知っている」と苦しみ落胆し、その場で消え失せたという。 |
sn4.13.txt · 最終更新: by h1roemon
