ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn4.13

sn4.13『岩片経』Sakalikasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati maddakucchismiṃ migadāye. ある時、世尊はラージャガハのマッダクッチ鹿園に住されていた。
Tena kho pana samayena bhagavato pādo sakalikāya khato hoti, bhusā sudaṃ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā. さてその時、世尊の足が破片によりえぐられてしまった。世尊へとても強い苦痛が起きた。は激しく凄まじく、辛く不快で、嫌なものであったが、
Tā sudaṃ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno. まさに世尊は正知して難儀せずそれらを耐え忍ばれた。
Atha kho bhagavā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno. そして世尊は四重の大衣を敷くと、右脇腹を下にして足を足の上に置き獅子臥をして正知された。
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; そのとき悪魔は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . 近づくと世尊に偈をもって語りかけた。
‘‘Mandiyā nu kho sesi udāhu kāveyyamatto,「いったい怠けから横たわるのか それとも詩作に夢中なのか
Atthā nu te sampacurā na santi; お前の目的はたくさんあるのではないか
Eko vivitte sayanāsanamhi, 臥座処に一人遠離して
Niddāmukho kimidaṃ soppase vā’’ti. なぜこの眠気顔のお前は眠るのか」と。
‘‘Na mandiyā sayāmi nāpi kāveyyamatto,「怠けから横たわるのでも 詩作に夢中なのでもない
Atthaṃ sameccāhamapetasoko; 私は目的に合致して しみが離れた者である
Eko vivitte sayanāsanamhi, 臥座処に一人遠離して
Sayāmahaṃ sabbabhūtānukampī. すべての生きもの憐れみ 私は横になる
‘‘Yesampi sallaṃ urasi paviṭṭhaṃ, が胸に入って
Muhuṃ muhuṃ hadayaṃ vedhamānaṃ; 心臓がどきどき震えるような者たち
Tepīdha soppaṃ labhare sasallā, を受けた彼らですら ここで睡眠を得る
Tasmā ahaṃ na supe vītasallo. それよりを離れた私が 眠らないことがあろうか
‘‘Jaggaṃ na saṅke napi bhemi sottuṃ, 私は覚醒疑念を抱かず 眠ることも恐れない
Rattindivā nānutapanti māmaṃ; 昼夜は私を悩まさない
Hāniṃ na passāmi kuhiñci loke, 世間のどこにも 私は喪失を見ない
Tasmā supe sabbabhūtānukampī’’ti. それゆえ すべての生きもの憐れみ 私は眠ろう」と。
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. すると悪魔は「世尊は私を知っている、善逝は私を知っている」としみ落胆し、その場で消え失せたという。
sn4.13.txt · 最終更新: by h1roemon