sn35.31
sn35.31『第一根絶有益経』Paṭhamasamugghātasappāyasuttaṃ
| ‘‘Sabbamaññitasamugghātasappāyaṃ vo, bhikkhave, paṭipadaṃ desessāmi. | 「比丘たちよ、君たちに一切の思いの根絶に有益な行道を示します。 |
| Taṃ suṇātha. | それを聞きなさい。 |
| Katamā ca sā, bhikkhave, sabbamaññitasamugghātasappāyā paṭipadā? | それでは比丘たちよ、その一切の思いの根絶に有益な行道とは何か? |
| Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṃ na maññati, cakkhusmiṃ na maññati, cakkhuto na maññati, cakkhuṃ meti na maññati. | 比丘たちよ、ここに比丘は眼を思わず、眼について思わず、眼から思わず、私の眼と思いません。 |
| Rūpe na maññati…pe… | 諸色を思わず、 …中略… |
| cakkhuviññāṇaṃ na maññati, cakkhusamphassaṃ na maññati, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati. | 眼識を思わず、眼触を思わず、この眼触に縁りて生じ、感受される楽や苦や不苦不楽、それも思わず、それについても思わず、それからも思わず、私のそれと思いません。 |
| Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṃ maññati, yato maññati, yaṃ meti maññati, tato taṃ hoti aññathā. | なぜなら比丘たちよ、およそ思い、それについて思い、それから思い、私のそれと思うそれは、それから異なった状態になるからです。 |
| Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavamevābhinandati…pe… | (しかし)変異する世間は、有に執してただ有を歓喜します。 …中略… |
| jivhaṃ na maññati, jivhāya na maññati, jivhāto na maññati, jivhā meti na maññati. | 舌を思わず、舌について思わず、舌から思わず、私の舌と思いません。 |
| Rase na maññati…pe… | 諸味を思わず、 …中略… |
| jivhāviññāṇaṃ na maññati, jivhāsamphassaṃ na maññati. | 舌識を思わず、舌触を思わず、 |
| Yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati. | この舌触に縁りて生じ、感受される楽や苦や不苦不楽、それも思わず、それについても思わず、それからも思わず、私のそれと思いません。 |
| Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṃ maññati, yato maññati, yaṃ meti maññati, tato taṃ hoti aññathā. | なぜなら比丘たちよ、およそ思い、それについて思い、それから思い、私のそれと思うそれは、それから異なった状態になるからです。 |
| Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavamevābhinandati…pe… | (しかし)変異する世間は、有に執してただ有を歓喜します。 …中略… |
| manaṃ na maññati, manasmiṃ na maññati, manato na maññati, mano meti na maññati. | 意を思わず、意について思わず、意から思わず、私の意と思いません。 |
| Dhamme na maññati…pe… | 諸法を思わず、 …中略… |
| manoviññāṇaṃ na maññati, manosamphassaṃ na maññati. | 意識を思わず、意触を思わず、 |
| Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati. | この意触に縁りて生じ、感受される楽や苦や不苦不楽、それも思わず、それについても思わず、それからも思わず、私のそれと思いません。 |
| Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṃ maññati, yato maññati, yaṃ meti maññati, tato taṃ hoti aññathā. | なぜなら比丘たちよ、およそ思い、それについて思い、それから思い、私のそれと思うそれは、それから異なった状態になるからです。 |
| Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavamevābhinandati. | (しかし)変異する世間は、有に執してただ有を歓喜します。 |
| Yāvatā, bhikkhave, khandhadhātuāyatanaṃ tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati. | 比丘たちよ、彼は蘊・界・処の限りにおいて、それを思わず、それについても思わず、それからも思わず、私のそれと思いません。 |
| So evaṃ amaññamāno na ca kiñci loke upādiyati. | このように思わない彼は、世間で何であれ取着せず、 |
| Anupādiyaṃ na paritassati. | 取着なきゆえに動揺せず、 |
| Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. | 動揺しない者はまさに各々で般涅槃し、 |
| ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti. | 『生は尽き、梵行は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない』と了知します。 |
| Ayaṃ kho sā, bhikkhave, sabbamaññitasamugghātasappāyā paṭipadā’’ti. | 比丘たちよ、これがその一切の思いの根絶に有益な行道です」と。 |
sn35.31.txt · 最終更新: by h1roemon
