ユーザ用ツール

サイト用ツール


upadiyati
upādiyatiupādinnaupādāyaanupādāya
取着する取する取着された取された取して(ger.)取着せず、取せず(ger.)

:d: 取る, 執取す, 執受す
to take hold of, to grasp, cling to, show attachment (to the world),


upa:近くに、上に + ādiyati:取る => 近づいて取る、燃料とする、取り込む❓

十二縁起のupādāna:(しゅ)の動詞形ですが煩雑になるので別ページとしました。

※私見ですが、辞書でupādāyaは動詞upādiyatiの連続体ger.とされていて“取って”(having grasped,taking up)、あるいは“所造”になります。しかし同じように特殊に使われるpaññāya:が了知するのger.の場合と、paññaの具格(智慧による)という意味で使われることが頻繁にあり、その類推から具格(取着による)とも考えうるような気がします。取による色参照。要調査。
この言葉はanukampaṃ upādāya:憐れみをもってという慣用句でも使われます。直訳は憐れみをってです。

Sādhāyasmā sāriputto yena yamako bhikkhu tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’ti. どうかサーリプッタ尊者は、憐れみをもってヤマカ比丘に近づいて下さい」と。
Adhivāsesi kho āyasmā sāriputto tuṇhībhāvena. サーリプッタ尊者は沈黙をもって同意した。
出典: sn22.85


類語 upadhi:依著、upādisesa:有余依


Yo kho, sāriputta, tañca kāyaṃ nikkhipati, aññañca kāyaṃ upādiyati, tamahaṃ saupavajjoti vadāmi.  サーリプッタよ、その投棄して他の取すること。私はそれを非難されるべきことありと言うのです。 
出典: sn35.87
‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkha’’nti?「比丘たちよ、いったい何があるとき、何を取し内に苦楽生じるのでしょうか?」と。
出典: sn22.150
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṃ sukhadukkha’’nti?「では無常なるなる変壊法、いったいそれを取せずとも内に苦楽生じますか?」と。
‘‘No hetaṃ, bhante’’.「いいえ、尊者よ。」
出典: sn22.150
‘upādāya, āvuso ānanda, asmīti hoti, no anupādāya. ”友アーナンダよ、取着して『私あり1)』となり、取着せずではないのです。
出典: sn22.83
‘‘Seyyathāpi, āvuso ānanda, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udakapatte sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno upādāya passeyya, no anupādāya; たとえば友アーナンダよ、男あるいは女の装飾好きの若者が、遍浄曇りなき鏡や透明な水鉢で自分の顔の有様精査するとき、取着して見るでしょう。取着せずではないのです。
出典: sn22.83
‘‘Upādiyamāno kho, bhikkhu, baddho mārassa;「比丘よ、取着する者はられ、
anupādiyamāno mutto pāpimato’’ti. 取着しない者は悪しき者から逃れます」と。
出典: sn22.63
viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṃ virattaṃ vimuttaṃ hoti anupādāya āsavehi. 比丘たちよ、もし比丘のにおいて離貪し、取着せずに諸漏より解脱しているなら、
出典: sn22.45
Jarāmaraṇassa ce bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto hoti, ‘diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhū’ti alaṃ vacanāya. もし比丘が厭離離貪ゆえに取着せず解脱したなら、『現法で涅槃に達した比丘』という言葉にふさわしい。
出典: sn12.16
Anabhisaṅkharonto anabhisañcetayanto na kiñci loke upādiyati; 為作せず為思念しない者は、世間で何であれ取着せず、
anupādiyaṃ na paritassati, aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. 取着しない者は動揺せず、動揺しない者はまさに各々で般涅槃し、
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti.き、梵行は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない』と了知します。
出典: sn12.51
Yaṃnūnāhaṃ imesaṃ tathā dhammaṃ deseyyaṃ yathā nesaṃ imasmiṃyeva āsane anupādāya āsavehi cittāni vimucceyyu’’nti. 私はこの者たちに、まさにこの座で彼らの取着せず諸漏より解脱できるように、を示してみようか』と。
出典: sn15.13
‘‘Sobhati vatāyaṃ bhikkhu, ujubhūtena cetasā;「じつにこの比丘は まっすぐで輝き
Vippayutto visaṃyutto, anupādāya nibbuto; ほどかれ離縛して 取着せず鎮火した
Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhini’’nti. の軍勢に勝って 最後身を保持する」と。
出典: sn21.5
‘‘Yaṃ kiñci, rāhula, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti’’.「ラーフラよ、過去・未来・現在のいかなるであれ、内の外の粗雑な、微細な、劣った、優れた、遠く、近くの、あらゆるを『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の我ではない』と、このようにそれを如実に正しい智慧で見て取着せず解脱しています。
出典: sn18.22
Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati. 遍取ゆえに戦慄ある困惑ある願望ある者となり、取着して動揺します。
出典: sn22.7
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato cittaṃ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi. そのようにこれを如実に正しい智慧で見る者の離貪し、取着せずに諸漏より解脱します。
出典: sn22.45
‘‘Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako apacināti, no ācināti; 比丘たちよ、この聖弟子は言われます。彼は削減し、集積せず、
pajahati [no (sī.)], na upādiyati; 捨て去り、取着せず、
visineti [no (sī.)], na ussineti; 退け、近づけず、
vidhūpeti [no (sī.)], na sandhūpeti. 打ち消し、くすぶらせない(と)。
出典: sn22.79
viññāṇaṃ upeti upādiyati adhiṭṭhāti ‘attā me’ti. に近づき、取着し『私の我』と堅持します。
Tassime pañcupādānakkhandhā upetā upādinnā dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya saṃvattanti. 近づかれ取着されたこれら五取蘊は、長きにわたり彼に不利益とをもたらします。
出典: sn22.85
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādāvimutto hoti. 比丘たちよ、比丘がこれら五取蘊集起消滅楽味危難出離如実に知って、取着せず解脱しているならば、
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto’’ti. 比丘たちよ、この比丘は阿羅漢漏尽者完成者、なすべきがなされ、荷が下ろされ、善利に達し、結縛尽き果て、正しく了知した解脱者と呼ばれます」と。
出典: sn22.110
‘‘Cakkhusmiṃ kho, bhikkhave, sati cakkhuṃ upādāya cakkhuṃ abhinivissa seyyohamasmīti vā hoti, sadisohamasmīti vā hoti, hīnohamasmīti vā hoti…pe…「比丘たちよ、があるとき、取し執持して、『私はより良い』となり、『私は等しい』となり、『私は劣っている』となります。 …中略…
出典: sn35.108
‘anupādāparinibbānatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti.『友よ、取着なき般涅槃のために世尊のもとで梵行は修されます』と。
出典: sn45.48
‘‘Seyyathāpi, ānanda, tūlapicu vā kappāsapicu vā lahuko vātūpādāno appakasireneva pathaviyā vehāsaṃ abbhuggacchati; たとえばアーナンダよ、軽い綿花のわたや木綿のわたは、風を取して、難なく大地から空中に昇ります。
出典: sn51.22
upadiyati.txt · 最終更新: by h1roemon