paccavekkhati
| paccavekkhati | paccavekkhitabba |
|---|---|
| 精査する | 精査されるべき |
観察す, 省察す to look upon, consider, review, realise, contemplate
paṭi:対して、繰り返し + avekkhati:観察する, 見る ⇒ 対してじっと見る、繰り返し眺める?
用例から、見えるものや、身体の中、心の状態などを詳しく観察することです。
水の表面に映った自分の顔をじっと見たり、身体の中の内臓物を想像するようなときにも使われています。
| ‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho viharati? | では比丘たちよ、どのように比丘は下のように上に、上のように下に住するのか? |
| Idha, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati . | 比丘たちよ、ここに比丘は、足裏から上へ、髪の頂から下へ、皮膚を限りとして、さまざまな形態の汚物で満ちているこの身を精査します。 |
| ‘atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā mutta’nti. | 『この身には髪、毛、爪、歯、皮膚、肉、筋、骨、骨髄、腎臓、心臓、肝臓、肋膜、脾臓、肺、腸、腸間膜、胃の内容物、大便、胆汁、痰、膿、血、汗、脂肪、涙、膏、唾液、鼻汁、関節液、尿がある』と。 |
| Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho viharati. | 比丘たちよ、そのように比丘は下のように上に、上のように下に住します。 |
出典: sn51.20
出典: sn22.83
出典: sn22.100
| ‘etha tumhe, bhikkhave, imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhatha . | 『さあ比丘たちよ、君たちは、足裏から上へ、髪の頂から下へ、皮膚を限りとして、さまざまな形態の汚物で満ちているこの身を精査しなさい。 |
| atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru [nahāru (sī. syā. kaṃ. pī.)] aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ [aṭṭhimiñjā (sī.)] vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā mutta’nti. | この身には髪、毛、爪、歯、皮膚、肉、筋、骨、骨髄、腎臓、心臓、肝臓、肋膜、脾臓、肺、腸、腸間膜、胃の内容物、大便、胆汁、痰、膿、血、汗、脂肪、涙、膏、唾液、鼻汁、関節液、尿がある』と。 |
出典: sn35.127
| ‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto saṃsaṭṭho lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā. | たとえば婆羅門よ、漆か鬱金1)か藍か茜が混じった水の鉢があります。 |
| Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ na jāneyya na passeyya. | そこで、眼ある男性が精査しても、自分の顔の有様を如実に知らず見ないでしょう。 |
1)
ウコン≒ターメリック:黄色の染料
出典: sn46.55
| Yā kho, bhikkhave, khīṇāsavassa bhikkhuno rāgā cittaṃ vimuttaṃ paccavekkhato, dosā cittaṃ vimuttaṃ paccavekkhato, mohā cittaṃ vimuttaṃ paccavekkhato uppajjati pīti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, nirāmisā nirāmisatarā pīti. | 比丘たちよ、漏尽の比丘が貪から解脱した心を精査するとき、瞋から解脱した心を精査するとき、痴から解脱した心を精査するときに生じる喜悦。これがさらに離肉なる喜悦と呼ばれます。 |
出典: sn36.31
mn15_2:「そしてさらに友よ、比丘は、このように自己で自己を精査すべきである、『いったい私は自己を讃え、他者を軽蔑する者なのか?』と。友よ、もし比丘が精査するとき『私は自己を讃え、他者を軽蔑する者である』と、このように知るなら、友よ、それらの悪しき不善諸法の断のため、その比丘は精進すべきである。しかし友よ、もし比丘が精査するとき『私は自己を讃えず、他者を軽蔑しない者である』とこのように知るなら、友よ、その比丘は喜悦と悦ありて、昼夜に諸善法に随学して住するであろう。」
paccavekkhati.txt · 最終更新: by h1roemon
