sn22.63
sn22.63『取着経』Upādiyamānasuttaṃ
| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。 |
| Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; | さて、ある比丘が世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に座ったその比丘は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti. | 「どうか尊者よ、世尊は私に簡略な法を示して下さい。私が世尊のその法を聞いてひとり引き離れ、不放逸に熱心に自ら勤め住せるように」と。 |
| ‘‘Upādiyamāno kho, bhikkhu, baddho mārassa; | 「比丘よ、取着する者は魔に縛られ、 |
| anupādiyamāno mutto pāpimato’’ti. | 取着しない者は悪しき者から逃れます」と。 |
| ‘‘Aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugatā’’ti. | 「世尊よ、理解しました。善逝よ、理解しました」と。 |
| ‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsī’’ti? | 「では比丘よ、君は私の簡略な所説の詳細な意味をどのように理解しますか?」と。 |
| ‘‘Rūpaṃ kho, bhante, upādiyamāno baddho mārassa; | 「尊者よ、色を取着する者は魔に縛られ、 |
| anupādiyamāno mutto pāpimato. | 取着しない者は悪しき者から逃れます。 |
| Vedanaṃ upādiyamāno baddho mārassa; | 受を取着する者は魔に縛られ、 |
| anupādiyamāno mutto pāpimato. | 取着しない者は悪しき者から逃れます。 |
| Saññaṃ… | 想を … |
| saṅkhāre … | 行を … |
| viññāṇaṃ upādiyamāno baddho mārassa; | 識を取着する者は魔に縛られ、 |
| anupādiyamāno mutto pāpimato. | 取着しない者は悪しき者から逃れます。 |
| Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī’’ti. | 尊者よ、私はこの世尊の簡略な所説の詳細な意味をこのように理解します」と。 |
| ‘‘Sādhu sādhu, bhikkhu! | 『善きかな、善きかな。比丘よ。 |
| Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. | 善きかな比丘よ、君は私の簡略な所説の詳細な意味を理解しています。 |
| Rūpaṃ kho, bhikkhu, upādiyamāno baddho mārassa; | 比丘よ、色を取着する者は魔に縛られ、 |
| anupādiyamāno mutto pāpimato. | 取着しない者は悪しき者から逃れます。 |
| Vedanaṃ… | 受を … |
| saññaṃ… | 想を … |
| saṅkhāre… | 行を … |
| viññāṇaṃ upādiyamāno baddho mārassa; | 識を取着する者は魔に縛られ、 |
| anupādiyamāno mutto pāpimato. | 取着しない者は悪しき者から逃れます。 |
| Imassa kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti. | 比丘よ、この私の簡略な所説は、詳細にはこのように意味が見られるべきです」と。 |
| Atha kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. | するとその比丘は世尊の所説に歓喜し随喜して、座から起き上がり世尊に礼拝し右回りの礼をして立ち去った。 |
| Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva . | そしてその比丘は、ひとり引き離れて、不放逸に熱心に、自ら勤め住していたが、やがてついに、 |
| yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ . | 良家の子息たちがその正しい目的のため俗家から家無き者へと出家する、 |
| brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. | その無上の梵行の完了を、現法で自ら証知して、実証して、具足して住した。 |
| ‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi. | 「生は尽き、梵行は完成し、なすべきはなされた。二度とこの状態はない。」と証知した。 |
| Aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti. | かくしてその比丘は阿羅漢のひとりとなったという。 |
sn22.63.txt · 最終更新: by h1roemon
