ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn36.4

sn36.4『奈落底経』Pātālasuttaṃ

‘‘Assutavā, bhikkhave, puthujjano yaṃ vācaṃ bhāsati .「比丘たちよ、無聞凡夫が語る言葉には、
‘atthi mahāsamudde pātālo’ti.『大海には奈落の底がある』というものがあります。
Taṃ kho panetaṃ, bhikkhave, assutavā puthujjano asantaṃ avijjamānaṃ evaṃ vācaṃ bhāsati –‘atthi mahāsamudde pātālo’ti. さてそれはつまり、比丘たちよ、無聞凡夫は、存在せず、見出されないそのような言葉を語るということです —— 『大海には奈落の底がある』と。
Sārīrikānaṃ kho etaṃ, bhikkhave, dukkhānaṃ vedanānaṃ adhivacanaṃ yadidaṃ ‘pātālo’ti. 比丘たちよ、『奈落の底』とは、すなわち苦受指示語です。
Assutavā, bhikkhave, puthujjano sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati. 比丘たちよ、無聞凡夫苦受に触れているとき、しみ、疲労し、悲嘆し、胸を叩いてき、迷妄陥ります。
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘assutavā puthujjano pātāle na paccuṭṭhāsi, gādhañca nājjhagā’. 比丘たちよ、これは『無聞凡夫は奈落の底で起き上がれず、そして足がかりを得なかった』と言われます。
Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno neva socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. 比丘たちよ、既聞聖弟子苦受に触れているときも、しまず、疲労せず、悲嘆せず、胸を叩いてかず、迷妄陥りません。
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘sutavā ariyasāvako pātāle paccuṭṭhāsi, gādhañca ajjhagā’’’ti. 比丘たちよ、これは『既聞聖弟子は奈落の底で起き上がり、そして足がかりを得た』と言われます」と。

—§—

‘‘Yo etā nādhivāseti, uppannā vedanā dukhā;生じたこれらの 体の生命を奪う苦受
Sārīrikā pāṇaharā, yāhi phuṭṭho pavedhati. 耐え忍ばぬ者は それに触れて打ち震える
‘‘Akkandati parodati, dubbalo appathāmako; 根気わずかな弱虫はき 声を上げて泣く
Na so pātāle paccuṭṭhāsi, atho gādhampi nājjhagā. 彼は奈落の底で起き上がれず そこで足がかりすら得なかった
‘‘Yo cetā adhivāseti, uppannā vedanā dukhā; しかし 生じたこれらの 体の生命を奪う苦受
Sārīrikā pāṇaharā, yāhi phuṭṭho na vedhati; 耐え忍ぶ者は それに触れて震えない
Sa ve pātāle paccuṭṭhāsi, atho gādhampi ajjhagā’’ti. 彼はたしかに奈落の底で起き上がり そこで足がかりを得た」と。
sn36.4.txt · 最終更新: by h1roemon