sn36.4
sn36.4『奈落底経』Pātālasuttaṃ
| ‘‘Assutavā, bhikkhave, puthujjano yaṃ vācaṃ bhāsati . | 「比丘たちよ、無聞の凡夫が語る言葉には、 |
| ‘atthi mahāsamudde pātālo’ti. | 『大海には奈落の底がある』というものがあります。 |
| Taṃ kho panetaṃ, bhikkhave, assutavā puthujjano asantaṃ avijjamānaṃ evaṃ vācaṃ bhāsati –‘atthi mahāsamudde pātālo’ti. | さてそれはつまり、比丘たちよ、無聞の凡夫は、存在せず、見出されないそのような言葉を語るということです —— 『大海には奈落の底がある』と。 |
| Sārīrikānaṃ kho etaṃ, bhikkhave, dukkhānaṃ vedanānaṃ adhivacanaṃ yadidaṃ ‘pātālo’ti. | 比丘たちよ、『奈落の底』とは、すなわち体の苦受の指示語です。 |
| Assutavā, bhikkhave, puthujjano sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati. | 比丘たちよ、無聞の凡夫は体の苦受に触れているとき、悲しみ、疲労し、悲嘆し、胸を叩いて嘆き、迷妄に陥ります。 |
| Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘assutavā puthujjano pātāle na paccuṭṭhāsi, gādhañca nājjhagā’. | 比丘たちよ、これは『無聞の凡夫は奈落の底で起き上がれず、そして足がかりを得なかった』と言われます。 |
| Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno neva socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. | 比丘たちよ、既聞の聖弟子は体の苦受に触れているときも、悲しまず、疲労せず、悲嘆せず、胸を叩いて嘆かず、迷妄に陥りません。 |
| Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘sutavā ariyasāvako pātāle paccuṭṭhāsi, gādhañca ajjhagā’’’ti. | 比丘たちよ、これは『既聞の聖弟子は奈落の底で起き上がり、そして足がかりを得た』と言われます」と。 |
—§—
| ‘‘Yo etā nādhivāseti, uppannā vedanā dukhā; | 「生じたこれらの 体の生命を奪う苦受を |
| Sārīrikā pāṇaharā, yāhi phuṭṭho pavedhati. | 耐え忍ばぬ者は それに触れて打ち震える |
| ‘‘Akkandati parodati, dubbalo appathāmako; | 根気わずかな弱虫は嘆き 声を上げて泣く |
| Na so pātāle paccuṭṭhāsi, atho gādhampi nājjhagā. | 彼は奈落の底で起き上がれず そこで足がかりすら得なかった |
| ‘‘Yo cetā adhivāseti, uppannā vedanā dukhā; | しかし 生じたこれらの 体の生命を奪う苦受を |
| Sārīrikā pāṇaharā, yāhi phuṭṭho na vedhati; | 耐え忍ぶ者は それに触れて震えない |
| Sa ve pātāle paccuṭṭhāsi, atho gādhampi ajjhagā’’ti. | 彼はたしかに奈落の底で起き上がり そこで足がかりを得た」と。 |
sn36.4.txt · 最終更新: by h1roemon
