ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn48.53

sn48.53『有学経』Sekhasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. ある時、世尊はコーサンビーのゴーシタ園に住されていた。
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi . そのとき世尊は比丘たちに呼びかけられた。
‘‘atthi nu kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma sekho bhikkhu sekhabhūmiyaṃ ṭhito ‘sekhosmī’ti pajāneyya, asekho bhikkhu asekhabhūmiyaṃ ṭhito ‘asekhosmī’ti pajāneyyā’’ti?「比丘たちよ、いったいそのによるならば、有学の地に立った有学の比丘が『私は有学である』と了知し、無学の地に立った無学の比丘が『私は無学である』と了知するようなはありますか?」と。
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe…「尊者よ、我々のは世尊を根本とし、 …中略…
‘‘atthi, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma sekho bhikkhu sekhabhūmiyaṃ ṭhito ‘sekhosmī’ti pajāneyya, asekho bhikkhu asekhabhūmiyaṃ ṭhito ‘asekhosmī’ti pajāneyya’’.「比丘たちよ、そのによるならば、有学の地に立った有学の比丘が『私は有学である』と了知し、無学の地に立った無学の比丘が『私は無学である』と了知するようながあります。
‘‘Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma sekho bhikkhu sekhabhūmiyaṃ ṭhito ‘sekhosmī’ti pajānāti? では比丘たちよ、そのによるならば、有学の地に立った有学の比丘が『私は有学である』と了知するようなとは何か?
Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti . 比丘たちよ、ここに有学の比丘は『これはである』と如実証知し、『これは集起である』と如実証知し、『これはである』と如実証知し、『これはに至る行道である』と如実証知します。
ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma sekho bhikkhu sekhabhūmiyaṃ ṭhito ‘sekhosmī’ti pajānāti’’. 比丘たちよ、これもまた、そのによるならば、有学の地に立った有学の比丘が『私は有学である』と了知するようなです。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sekho bhikkhu iti paṭisañcikkhati . さらにまた比丘たちよ、有学の比丘は、かく熟慮します。
‘atthi nu kho ito bahiddhā añño samaṇo vā brāhmaṇo vā yo evaṃ bhūtaṃ tacchaṃ tathaṃ dhammaṃ deseti yathā bhagavā’ti?『いったいここより外には、世尊のように、このように事実で、真正で、真如なるを説く他の沙門や婆羅門がいるだろうか?』と。
So evaṃ pajānāti . 彼はこう了知します。
‘natthi kho ito bahiddhā añño samaṇo vā brāhmaṇo vā yo evaṃ bhūtaṃ tacchaṃ tathaṃ dhammaṃ deseti yathā bhagavā’ti.『ここより外には、世尊のように、このように事実で、真正で、真如なるを説く沙門も婆羅門も他にはいない』と。
Ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma sekho bhikkhu sekhabhūmiyaṃ ṭhito ‘sekhosmī’ti pajānāti’’. 比丘たちよ、これもまた、そのによるならば、有学の地に立った有学の比丘が『私は有学である』と了知するようなです。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sekho bhikkhu pañcindriyāni pajānāti . さらにまた比丘たちよ、有学の比丘は五根了知します ——
saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ . 信根精進根念根定根慧根を。
yaṃgatikāni yaṃparamāni yaṃphalāni yaṃpariyosānāni. それらの行き先である、最高である、諸である、完了であるものに、
Na heva kho kāyena phusitvā viharati; 彼は決してをもって触れることなく住しますが、
paññāya ca ativijjha passati. しかし智慧をもってそれを透徹して見るのです。1)
Ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma sekho bhikkhu sekhabhūmiyaṃ ṭhito ‘sekhosmī’ti pajānāti’’. 比丘たちよ、これもまた、そのによるならば、有学の地に立った有学の比丘が『私は有学である』と了知するようなです。
‘‘Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma asekho bhikkhu asekhabhūmiyaṃ ṭhito ‘asekhosmī’ti pajānāti? では比丘たちよ、そのによるならば、無学の地に立った無学の比丘が『私は無学である』と了知するようなとは何か?
Idha, bhikkhave, asekho bhikkhu pañcindriyāni pajānāti . 比丘たちよ、ここに無学の比丘は五根了知します ——
saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ . 信根精進根念根定根慧根です。
yaṃgatikāni yaṃparamāni yaṃphalāni yaṃpariyosānāni. それらの行き先である、最高である、諸である、完了であるものに、
Kāyena ca phusitvā viharati; 彼はをもって触れて住し、
paññāya ca ativijjha passati. そして智慧をもってそれを透徹して見るのです。
Ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma asekho bhikkhu asekhabhūmiyaṃ ṭhito ‘asekhosmī’ti pajānāti’’. 比丘たちよ、これもまた、そのによるならば、無学の地に立った無学の比丘が『私は無学である』と了知するようなです。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, asekho bhikkhu cha indriyāni pajānāti. さらにまた比丘たちよ、無学の比丘は六根了知します ——
‘Cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ, manindriyaṃ .
imāni kho cha indriyāni sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ aparisesaṃ nirujjhissanti, aññāni ca cha indriyāni na kuhiñci kismiñci uppajjissantī’ti pajānāti. これらの六根は、あらゆる点ですべて、あらゆるあり方でことごとく残りなく滅するであろう。そして異なる六根はどこにも、何ものとしても生じることはない』と了知します。
Ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma asekho bhikkhu asekhabhūmiyaṃ ṭhito ‘asekhosmī’ti pajānātī’’ti. 比丘たちよ、これもまた、そのによるならば、無学の地に立った無学の比丘が『私は無学である』と了知するようなです」と。
1)
sn12.68「井戸の比喩」参照。
sn48.53.txt · 最終更新: by h1roemon