paṭisancikkhati
| paṭisañcikkhati |
|---|
| 熟慮する |
思慮す, 深慮す to think over, to discriminate, consider, reflect
paṭi:向けて、対して、反対の + sañ:接続の虚辞 or saṃ:共に、一緒に + cikkhati:告げる、述べる
用例を見ると、内語をともない展開される思考を指すようです。
またsn22.79、sn42.8では、paṭisaṅkhā:考慮とほとんど同じ意味合いで使われています。
類語 paṭisaṅkhā:考慮
| ‘‘Tatra, bhikkhave, sutavā ariyasāvako iti paṭisañcikkhati . | それについて比丘たちよ、既聞の聖弟子は、かく熟慮します、 |
| ‘ahaṃ kho etarahi rūpena khajjāmi. | 『いま私は色に食われている。 |
| Atītampāhaṃ addhānaṃ evameva rūpena khajjiṃ, seyyathāpi etarahi paccuppannena rūpena khajjāmi. | まるでいま現在の色に食われているように、過去の時も私はそのように色に食われていた。 |
| Ahañceva kho pana anāgataṃ rūpaṃ abhinandeyyaṃ, anāgatampāhaṃ addhānaṃ evameva rūpena khajjeyyaṃ, seyyathāpi etarahi paccuppannena rūpena khajjāmī’ti. | もしまた私が未来の色に歓喜するなら、未来の時も私はそのように色に食われるだろう。まるでいま現在の色に食われているように』と。 |
出典: sn22.79
出典: sn41.7
出典: sn35.235
●最後の行でpaṭisaṅkhā:考慮と同じ意味の言葉だとわかります。
| So iti paṭisañcikkhati . | 彼は、かく熟慮します、 |
| ‘bhagavā kho anekapariyāyena pāṇātipātaṃ garahati vigarahati, pāṇātipātā viramathāti cāha. | 『世尊はさまざまな理をもって殺生を咎め叱責し、”君たちは殺生から離れよ”と言われた。 |
| Atthi kho pana mayā pāṇo atipātito yāvatako vā tāvatako vā. | そして私によって殺された生き物がいる。それがどれほどのものであれ。 |
| Yo kho pana mayā pāṇo atipātito yāvatako vā tāvatako vā, taṃ na suṭṭhu, taṃ na sādhu. | しかしどれほどのものであれ、私によって殺された生き物がいること。それはよくない。それは善いことではない。 |
| Ahañceva [ahañce (?)] kho pana tappaccayā vippaṭisārī assaṃ. | たとえ私がそれに縁りて悔恨ある者になろうとも、 |
| Na metaṃ pāpaṃ kammaṃ [pāpakammaṃ (syā. kaṃ. pī. ka.)] akataṃ bhavissatī’ti. | 私のこの悪業は、なされなかったことにはならない』と。 |
| So iti paṭisaṅkhāya tañceva pāṇātipātaṃ pajahati. | 彼は、かく考慮して、まさにその殺生を捨て去り、 |
出典: sn42.8
出典: sn6.1
出典: sn48.53
出典: sn42.13
出典: sn47.10
paṭisancikkhati.txt · 最終更新: by h1roemon
