ユーザ用ツール

サイト用ツール


paṭisancikkhati
paṭisañcikkhati
熟慮する

:d: 思慮す, 深慮す to think over, to discriminate, consider, reflect


paṭi:向けて、対して、反対の + sañ:接続の虚辞 or saṃ:共に、一緒に + cikkhati:告げる、述べる

用例を見ると、内語をともない展開される思考を指すようです。
またsn22.79sn42.8では、paṭisaṅkhā:考慮とほとんど同じ意味合いで使われています。

類語 paṭisaṅkhā:考慮


‘‘Tatra, bhikkhave, sutavā ariyasāvako iti paṭisañcikkhati . それについて比丘たちよ、既聞聖弟子は、かく熟慮します、
‘ahaṃ kho etarahi rūpena khajjāmi.『いま私はに食われている。
Atītampāhaṃ addhānaṃ evameva rūpena khajjiṃ, seyyathāpi etarahi paccuppannena rūpena khajjāmi. まるでいま現在のに食われているように、過去の時も私はそのようにに食われていた。
Ahañceva kho pana anāgataṃ rūpaṃ abhinandeyyaṃ, anāgatampāhaṃ addhānaṃ evameva rūpena khajjeyyaṃ, seyyathāpi etarahi paccuppannena rūpena khajjāmī’ti. もしまた私が未来の歓喜するなら、未来の時も私はそのようにに食われるだろう。まるでいま現在のに食われているように』と。
出典: sn22.79
Idha, bhante, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati . 尊者よ、ここに比丘は森に行き、あるいは樹の根元に行き、あるいはき家に行き、このように熟慮します ——
‘suññamidaṃ attena vā attaniyena vā’ti.『これはという点で、我所という点でである』と。
Ayaṃ vuccati, bhante, suññatā cetovimutti. 尊者よ、これが空性心解脱と呼ばれます。
出典: sn41.7
‘‘Tattha, bhikkhave, sutavā ariyasāvako iti paṭisañcikkhati . それについて比丘たちよ、既聞聖弟子は、かく熟慮します、
‘tiṭṭhatu tāva tattāya ayosalākāya ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya cakkhundriyaṃ sampalimaṭṭhaṃ.『たとえ熱され、燃え、燃えさかり、輝く鉄べらによってがこすり潰されようとも構わない。
Handāhaṃ idameva manasi karomi . さあ、私はこれだけを作意するのだ、
出典: sn35.235

●最後の行でpaṭisaṅkhā:考慮と同じ意味の言葉だとわかります。

So iti paṭisañcikkhati . 彼は、かく熟慮します、
‘bhagavā kho anekapariyāyena pāṇātipātaṃ garahati vigarahati, pāṇātipātā viramathāti cāha.『世尊はさまざまなをもって殺生を咎め叱責し、”君たちは殺生から離れよ”と言われた。
Atthi kho pana mayā pāṇo atipātito yāvatako vā tāvatako vā. そして私によって殺された生き物がいる。それがどれほどのものであれ。
Yo kho pana mayā pāṇo atipātito yāvatako vā tāvatako vā, taṃ na suṭṭhu, taṃ na sādhu. しかしどれほどのものであれ、私によって殺された生き物がいること。それはよくない。それは善いことではない。
Ahañceva [ahañce (?)] kho pana tappaccayā vippaṭisārī assaṃ. たとえ私がそれに縁りて悔恨ある者になろうとも、
Na metaṃ pāpaṃ kammaṃ [pāpakammaṃ (syā. kaṃ. pī. ka.)] akataṃ bhavissatī’ti. 私のこのは、なされなかったことにはならない』と。
So iti paṭisaṅkhāya tañceva pāṇātipātaṃ pajahati. 彼は、かく考慮して、まさにその殺生捨て去り、
出典: sn42.8
Itiha bhagavato paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṃ namati, no dhammadesanāya. ここでこのように世尊が熟慮されたとき、は説法ではなく、無関心へと傾いた。
出典: sn6.1
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sekho bhikkhu iti paṭisañcikkhati . さらにまた比丘たちよ、有学の比丘は、かく熟慮します。
‘atthi nu kho ito bahiddhā añño samaṇo vā brāhmaṇo vā yo evaṃ bhūtaṃ tacchaṃ tathaṃ dhammaṃ deseti yathā bhagavā’ti?『いったいここより外には、世尊のように、このように事実で、真正で、真如なるを説く他の沙門や婆羅門がいるだろうか?』と。
出典: sn48.53
So iti paṭisañcikkhati –  彼は、かく熟慮します、
‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – 『この教主は、このように説く、このような見ある者である——
出典: sn42.13
So iti paṭisañcikkhati . 彼は、かく熟慮します、
‘yassa khvāhaṃ atthāya cittaṃ paṇidahiṃ, so me attho abhinipphanno.『私がそのために定置した、その目的は、私によって実現された。
Handa, dāni paṭisaṃharāmī’ti. さあ、いまや(特相を)引き戻そう』と。
出典: sn47.10
So iti paṭisañcikkhati . 彼は、かく熟慮します。
‘kiṃ nu kho devānaṃ devapada’nti?『いったい神々の歩みとは何か』と。
出典: sn55.35
paṭisancikkhati.txt · 最終更新: by h1roemon