ユーザ用ツール

サイト用ツール


paṭisaṅkha
paṭisaṅkhāpaṭisaṅkhāti
考慮考慮して考慮する

:d: paṭisaṅkhā:省察, 思択, 考察 [=paṭisaṅkhāya. paṭisaṅkhāti の ger.] 観察して[f.] reflection; judgement; consideration
paṭisaṅkhāti:察す, 観察す, 簡択す to be careful, to think over, reflect, discriminate, consider


paṭi:対して、反して、繰り返し + saṅkhā:考量

対象を自らに引き当てて測り直し、善悪・可否を判断し、実践に移すための考量です。
定型句として So iti paṭisaṅkhāya …「かく考慮して…」の形で、行為転換を導くために使われます。
用例をみると、paṭisañcikkhati(熟慮)とほとんど同じ意味合いで使われる場合が多いです。

類語 saṅkhā:考量、paṭisañcikkhati:熟慮


‘‘tagghāvuso ānanda, thullanandāya bhikkhuniyā sahasā appaṭisaṅkhā vācā bhāsitā.「友アーナンダよ、トゥッラナンダー比丘尼により、まことに軽率に考慮なき言葉が語られました。
出典: sn16.11
So taṃ āpānīyakaṃsaṃ sahasā appaṭisaṅkhā piveyya, nappaṭinissajjeyya. 彼がその銅杯を急いで考慮なく飲み、放棄しないなら、
So tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. 彼はそれに起因してや、ぬほどのを受けるでしょう。
出典: sn12.66
So iti paṭisaṅkhāya atītasmiṃ rūpasmiṃ anapekkho hoti; 彼は、かく考慮して、過去の願望なき者となり、
出典: sn22.79

●この段落では、最初にpaṭisañcikkhati熟慮)で始まり、最後にpaṭisaṅkhā(考慮)で締めくくられています。

So iti paṭisañcikkhati . 彼は、かく熟慮します、
‘bhagavā kho anekapariyāyena pāṇātipātaṃ garahati vigarahati, pāṇātipātā viramathāti cāha.『世尊はさまざまなをもって殺生を咎め叱責し、”君たちは殺生から離れよ”と言われた。
Atthi kho pana mayā pāṇo atipātito yāvatako vā tāvatako vā. そして私によって殺された生き物がいる。それがどれほどのものであれ。
Yo kho pana mayā pāṇo atipātito yāvatako vā tāvatako vā, taṃ na suṭṭhu, taṃ na sādhu. しかしどれほどのものであれ、私によって殺された生き物がいること。それはよくない。それは善いことではない。
Ahañceva [ahañce (?)] kho pana tappaccayā vippaṭisārī assaṃ. たとえ私がそれに縁りて悔恨ある者になろうとも、
Na metaṃ pāpaṃ kammaṃ [pāpakammaṃ (syā. kaṃ. pī. ka.)] akataṃ bhavissatī’ti. 私のこのは、なされなかったことにはならない』と。
So iti paṭisaṅkhāya tañceva pāṇātipātaṃ pajahati. 彼は、かく考慮して、まさにその殺生捨て去り、
Āyatiñca pāṇātipātā paṭivirato hoti. そして今後は、殺生から現に離れるのです。
出典: sn42.8

●同様な用例です。

‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati . さらにまた居士たちよ、ここに聖弟子は、かく熟慮します。
‘yo kho me musāvādena atthaṃ bhañjeyya, na metaṃ assa piyaṃ manāpaṃ. (4)『虚偽語によって私の利益を損なう者は、私にとって愛しくも好ましくもない。
Ahañceva kho pana parassa musāvādena atthaṃ bhañjeyyaṃ, parassapi taṃ assa appiyaṃ amanāpaṃ. また、もし私が、虚偽語によって他者の利益を損なうなら、それは、他者にとっても愛しくなく好ましくないだろう。
Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, parassa peso dhammo appiyo amanāpo. 私にとって愛しくなく好ましくないこの。そのは他者にとっても愛しくなく好ましくない
Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, kathāhaṃ paraṃ tena saṃyojeyya’nti! このが私にとって愛しくなく好ましくないのに、なぜ私は、他者をそれに結ばせようか?』と。
So iti paṭisaṅkhāya attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti, musāvādā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati. 彼は、かく考慮して自ら虚偽語から現に離れ、他者に虚偽語から離れることを受持させ、虚偽語から離れることの称賛を語ります。
出典: sn55.7
paṭisaṅkha.txt · 最終更新: by h1roemon