ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn55.7

sn55.7『竹門人経』Veḷudvāreyyasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena veḷudvāraṃ nāma kosalānaṃ brāhmaṇagāmo tadavasari. ある時、世尊はコーサラ国で、大比丘僧伽と共に遊行しつつ、ヴェールドヴァーラ(竹の)という名のコーサラ国の婆羅門村に行き着かれた。
Assosuṃ kho te veḷudvāreyyakā brāhmaṇagahapatikā . そのヴェールドヴァーラの婆羅門や居士たちは聞いた。
‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ veḷudvāraṃ anuppatto.「友よ、釈迦族の家系から出家した釈迦族の子、沙門ゴータマは大比丘僧伽と共に遊行しつつ、コーサラ国のヴェールドヴァーラにたどり着いた。
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato . また、そのゴータマ尊者にこのような善き評判のが昇っている。
‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā [bhagavāti (sī. syā. kaṃ. pī.)].『かの世尊は阿羅漢正等覚者明行足善逝世間解無上の調御丈夫神々と人間の師仏陀、世尊である。
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. 彼は、この神々梵天を含む世界に、沙門、婆羅門、王を含む人々に、自ら証知して実証して知らせる。
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti’. 彼は、はじめ善く中間も善く結末善い意味表現をそなえたを説き、完全に円満で遍浄梵行を明らかにする』と。
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti. また、かくのごとき阿羅漢たちに(まみ)えることは好運である」と。
Atha kho te veḷudvāreyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; さてヴェールドヴァーラの婆羅門や居士たちは世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. 近づくと、ある者たちは世尊に礼拝して一隅に座った。
Appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu; また、ある者たちは世尊と挨拶を交わし、
sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。
Appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. また、ある者たちは世尊へ合掌を向けて一隅に座った。
Appekacce bhagavato santike nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. また、ある者たちは世尊のもとで姓と名を告げて一隅に座った。
Appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu. また、ある者たちは沈黙して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinnā kho te veḷudvāreyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ . 一隅に座ったそのヴェールドヴァーラの婆羅門や居士たちは、世尊にこう言った。
‘‘mayaṃ, bho gotama, evaṃkāmā evaṃchandā evaṃadhippāyā .「友ゴータマよ、我々はこのような、このような意欲、このような志望をもつ者です。
puttasambādhasayanaṃ ajjhāvaseyyāma, kāsikacandanaṃ paccanubhaveyyāma, mālāgandhavilepanaṃ dhāreyyāma, jātarūparajataṃ sādiyeyyāma, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyāma. 我々は、子の煩わしい寝床で暮らしたい、カーシ産の栴檀経験したい、花飾りやや塗油を身に着けたい、金銀を享受したい、崩壊の後に善趣である天界に再生したいのです。
Tesaṃ no bhavaṃ gotamo amhākaṃ evaṃkāmānaṃ evaṃchandānaṃ evaṃadhippāyānaṃ tathā dhammaṃ desetu yathā mayaṃ puttasambādhasayanaṃ ajjhāvaseyyāma…pe… ゴータマ尊者は、このような、このような意欲、このような志望をもつ我々にを説いてもらえますか。それによって我々が、子の煩わしい寝床で暮らせ、 …中略…
sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyāmā’’ti. 善趣である天界に再生するような」と。
‘‘Attūpanāyikaṃ vo, gahapatayo, dhammapariyāyaṃ desessāmi.居士たちよ、あなた方に自己に置き換えるを示します。
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; それを聞き、よく作意しなさい。
bhāsissāmī’’ti. 私は語りましょう」と。
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho te veḷudvāreyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavato paccassosuṃ.「尊者よ、そのように」と、かのヴェールドヴァーラの婆羅門や居士たちは世尊に応じた。
Bhagavā etadavoca . 世尊はこう言われた。
‘‘Katamo ca, gahapatayo, attupanāyiko dhammapariyāyo?「それでは居士たちよ、自己に置き換えるとは何か?
Idha, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati . 居士たちよ、ここに聖弟子は、かく熟慮します。
‘ahaṃ khosmi jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo. (1)『私は生きることを欲し死なないことを欲し欲し厭意する者である。1)
Yo kho maṃ jīvitukāmaṃ amaritukāmaṃ sukhakāmaṃ dukkhappaṭikūlaṃ jīvitā voropeyya, na metaṃ assa piyaṃ manāpaṃ. 生きることを欲し死なないことを欲し欲し厭意する私からを奪う者は、私にとって愛しくも好ましくもない。
Ahañceva kho pana paraṃ jīvitukāmaṃ amaritukāmaṃ sukhakāmaṃ dukkhappaṭikūlaṃ jīvitā voropeyyaṃ, parassapi taṃ assa appiyaṃ amanāpaṃ. また、もし私が、生きることを欲し死なないことを欲し欲し厭意する他者からを奪うなら、それは、他者にとっても愛しくなく好ましくないだろう。
Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, parassa peso dhammo appiyo amanāpo. 私にとって愛しくなく好ましくないこの。そのは他者にとっても愛しくなく好ましくない
Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, kathāhaṃ paraṃ tena saṃyojeyya’nti! このが私にとって愛しくなく好ましくないのに、なぜ私は、他者をそれに結ばせようか?』と。
So iti paṭisaṅkhāya attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti, pāṇātipātā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati. 彼は、かく考慮して自ら殺生から現に離れ、他者に殺生から離れることを受持させ、殺生から離れることの称賛を語ります。
Evamassāyaṃ kāyasamācāro tikoṭiparisuddho hoti. このように、この彼の行動は三点で遍浄です。
‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati . さらにまた居士たちよ、ここに聖弟子は、かく熟慮します。
‘yo kho me adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyya, na metaṃ assa piyaṃ manāpaṃ. (2)『私から与えられざるものを、盗み考量して得る者は、私にとって愛しくも好ましくもない。
Ahañceva kho pana parassa adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyyaṃ, parassapi taṃ assa appiyaṃ amanāpaṃ. また、もし私が、他者の与えられざるものを、盗み考量して得るなら、それは、他者にとっても愛しくなく好ましくないだろう。
Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, parassa peso dhammo appiyo amanāpo. 私にとって愛しくなく好ましくないこの。そのは他者にとっても愛しくなく好ましくない
Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, kathāhaṃ paraṃ tena saṃyojeyya’nti! このが私にとって愛しくなく好ましくないのに、なぜ私は、他者をそれに結ばせようか?』と。
So iti paṭisaṅkhāya attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti, adinnādānā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati. 彼は、かく考慮して自ら盗みから現に離れ、他者に盗みから離れることを受持させ、盗みから離れることの称賛を語ります。
Evamassāyaṃ kāyasamācāro tikoṭiparisuddho hoti. このように、この彼の行動は三点で遍浄です。
‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati . さらにまた居士たちよ、ここに聖弟子は、かく熟慮します。
‘yo kho me dāresu cārittaṃ āpajjeyya, na metaṃ assa piyaṃ manāpaṃ. (3)『私の(身内の)女たち2)と不正な交わりに耽る者は、私にとって愛しくも好ましくもない。
Ahañceva kho pana parassa dāresu cārittaṃ āpajjeyyaṃ, parassapi taṃ assa appiyaṃ amanāpaṃ. また、もし私が、他者の(身内の)女たちと不正な交わりに耽るなら、それは、他者にとっても愛しくなく好ましくないだろう。
Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, parassa peso dhammo appiyo amanāpo. 私にとって愛しくなく好ましくないこの。そのは他者にとっても愛しくなく好ましくない
Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, kathāhaṃ paraṃ tena saṃyojeyya’nti! このが私にとって愛しくなく好ましくないのに、なぜ私は、他者をそれに結ばせようか?』と。
So iti paṭisaṅkhāya attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati. 彼は、かく考慮して自ら邪淫から現に離れ、他者に邪淫から離れることを受持させ、邪淫から離れることの称賛を語ります。
Evamassāyaṃ kāyasamācāro tikoṭiparisuddho hoti. このように、この彼の行動は三点で遍浄です。
‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati . さらにまた居士たちよ、ここに聖弟子は、かく熟慮します。
‘yo kho me musāvādena atthaṃ bhañjeyya, na metaṃ assa piyaṃ manāpaṃ. (4)『虚偽語によって私の利益を損なう者は、私にとって愛しくも好ましくもない。
Ahañceva kho pana parassa musāvādena atthaṃ bhañjeyyaṃ, parassapi taṃ assa appiyaṃ amanāpaṃ. また、もし私が、虚偽語によって他者の利益を損なうなら、それは、他者にとっても愛しくなく好ましくないだろう。
Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, parassa peso dhammo appiyo amanāpo. 私にとって愛しくなく好ましくないこの。そのは他者にとっても愛しくなく好ましくない
Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, kathāhaṃ paraṃ tena saṃyojeyya’nti! このが私にとって愛しくなく好ましくないのに、なぜ私は、他者をそれに結ばせようか?』と。
So iti paṭisaṅkhāya attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti, musāvādā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati. 彼は、かく考慮して自ら虚偽語から現に離れ、他者に虚偽語から離れることを受持させ、虚偽語から離れることの称賛を語ります。
Evamassāyaṃ vacīsamācāro tikoṭiparisuddho hoti. このように、この彼の言葉行動は三点で遍浄です。
‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati . さらにまた居士たちよ、ここに聖弟子は、かく熟慮します。
yo kho maṃ pisuṇāya vācāya mitte bhindeyya [mittehi bhedeyya (syā. kaṃ. pī. ka.)], na metaṃ assa piyaṃ manāpaṃ. (5)両舌語によって私の友人たちを裂く者は、私にとって愛しくも好ましくもない。
Ahañceva kho pana paraṃ pisuṇāya vācāya mitte bhindeyyaṃ, parassapi taṃ assa appiyaṃ amanāpaṃ…pe… また、もし私が、両舌語によって他者の友人たちを裂くなら、それは、他者にとっても愛しくなく好ましくないだろう。 …中略…
evamassāyaṃ vacīsamācāro tikoṭiparisuddho hoti. このように、この彼の言葉行動は三点で遍浄です。
‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati . さらにまた居士たちよ、ここに聖弟子は、かく熟慮します。
yo kho maṃ pharusāya vācāya samudācareyya, na metaṃ assa piyaṃ manāpaṃ. (6)粗悪語によって私に話しかける者は、私にとって愛しくも好ましくもない。
Ahañceva kho pana paraṃ pharusāya vācāya samudācareyyaṃ, parassapi taṃ assa appiyaṃ amanāpaṃ. また、もし私が、粗悪語によって他者に話しかけるなら、それは、他者にとっても愛しくなく好ましくないだろう。
Yo kho myāyaṃ dhammo…pe… このが私にとって …中略…
evamassāyaṃ vacīsamācāro tikoṭiparisuddho hoti. このように、この彼の言葉行動は三点で遍浄です。
‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati . さらにまた居士たちよ、ここに聖弟子は、かく熟慮します。
‘yo kho maṃ samphabhāsena samphappalāpabhāsena samudācareyya, na metaṃ assa piyaṃ manāpaṃ. (7)軽薄な語りや軽薄な無駄話によって私に話しかける者は、私にとって愛しくも好ましくもない。
Ahañceva kho pana paraṃ samphabhāsena samphappalāpabhāsena samudācareyyaṃ, parassapi taṃ assa appiyaṃ amanāpaṃ. また、もし私が、軽薄な語りや軽薄な無駄話によって他者に話しかけるなら、それは、他者にとっても愛しくなく好ましくないだろう。
Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, parassa peso dhammo appiyo amanāpo. 私にとって愛しくなく好ましくないこの。そのは他者にとっても愛しくなく好ましくない
Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, kathāhaṃ paraṃ tena saṃyojeyya’nti! このが私にとって愛しくなく好ましくないのに、なぜ私は、他者をそれに結ばせようか?』と。
So iti paṭisaṅkhāya attanā ca samphappalāpā paṭivirato hoti, parañca samphappalāpā veramaṇiyā samādapeti, samphappalāpā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati. 彼は、かく考慮して自ら綺語から現に離れ、他者に綺語から離れることを受持させ、綺語から離れることの称賛を語ります。
Evamassāyaṃ vacīsamācāro tikoṭiparisuddho hoti. このように、この彼の言葉行動は三点で遍浄です。
‘‘So buddhe aveccappasādena samannāgato hoti . 彼は、仏陀確然たる浄信を備えています。
itipi so bhagavā…pe…『かの世尊は …中略…
satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti; 神々と人間の師仏陀、世尊である』と。
dhamme …pe… に …中略…
saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… 僧伽確然たる浄信を備えています。『世尊の弟子の僧伽はよく行道する、 …中略…
anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti. この世の無上の福田である』と。
Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… 彼は、聖者所愛の、欠けなき、 …中略…
samādhisaṃvattanikehi. をもたらす戒を備えています。
Yato kho, gahapatayo, ariyasāvako imehi sattahi saddhammehi [dhammehi (sī.)] samannāgato hoti imehi catūhi ākaṅkhiyehi ṭhānehi, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya . 居士たちよ、聖弟子はこれら七つの正法とこれら四つの望まれるべき条件3)を備えています。それゆえ彼が望むなら自ら自己授記できます。
‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni [khīṇatiracchānayoniyo (sī. syā. kaṃ. pī.), khīṇatiracchānayoniko (ka.)] khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’’ti.『私は地獄尽き畜生胎尽き餓鬼境域尽き苦界悪趣堕処尽きた者である。私は預流堕処に落ちぬ者、決定者等覚赴く者である』」と。
Evaṃ vutte veḷudvāreyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ . このように説かれたとき、ヴェールドヴァーラの婆羅門や居士たちは世尊にこう言った。
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe…「友ゴータマよ、素晴らしい。 …中略…
ete mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. この我々はゴータマ尊者に、に、比丘僧伽帰依いたします。
Upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete [pāṇupetaṃ (ka.)] saraṇaṃ gate’’ti. ゴータマ尊者は我々を、今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。
1)
便宜的に番号を付しました。
2)
dāraは妻だけでなく、家族内の若い女性も意味します。
sn55.7.txt · 最終更新: by h1roemon