sn55.7
sn55.7『竹門人経』Veḷudvāreyyasuttaṃ
| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena veḷudvāraṃ nāma kosalānaṃ brāhmaṇagāmo tadavasari. | ある時、世尊はコーサラ国で、大比丘僧伽と共に遊行しつつ、ヴェールドヴァーラ(竹の門)という名のコーサラ国の婆羅門村に行き着かれた。 |
| Assosuṃ kho te veḷudvāreyyakā brāhmaṇagahapatikā . | そのヴェールドヴァーラの婆羅門や居士たちは聞いた。 |
| ‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ veḷudvāraṃ anuppatto. | 「友よ、釈迦族の家系から出家した釈迦族の子、沙門ゴータマは大比丘僧伽と共に遊行しつつ、コーサラ国のヴェールドヴァーラにたどり着いた。 |
| Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato . | また、そのゴータマ尊者にこのような善き評判の声が昇っている。 |
| ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā [bhagavāti (sī. syā. kaṃ. pī.)]. | 『かの世尊は阿羅漢、正等覚者、明行足、善逝、世間解、無上の調御丈夫、神々と人間の師、仏陀、世尊である。 |
| So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. | 彼は、この神々、魔、梵天を含む世界に、沙門、婆羅門、王を含む人々に、自ら証知して実証して知らせる。 |
| So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti’. | 彼は、はじめ善く中間も善く結末も善い、意味と表現をそなえた法を説き、完全に円満で遍浄な梵行を明らかにする』と。 |
| Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti. | また、かくのごとき阿羅漢たちに見(まみ)えることは好運である」と。 |
| Atha kho te veḷudvāreyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; | さてヴェールドヴァーラの婆羅門や居士たちは世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | 近づくと、ある者たちは世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu; | また、ある者たちは世尊と挨拶を交わし、 |
| sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。 |
| Appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | また、ある者たちは世尊へ合掌を向けて一隅に座った。 |
| Appekacce bhagavato santike nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | また、ある者たちは世尊のもとで姓と名を告げて一隅に座った。 |
| Appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | また、ある者たちは沈黙して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinnā kho te veḷudvāreyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ . | 一隅に座ったそのヴェールドヴァーラの婆羅門や居士たちは、世尊にこう言った。 |
| ‘‘mayaṃ, bho gotama, evaṃkāmā evaṃchandā evaṃadhippāyā . | 「友ゴータマよ、我々はこのような欲、このような意欲、このような志望をもつ者です。 |
| puttasambādhasayanaṃ ajjhāvaseyyāma, kāsikacandanaṃ paccanubhaveyyāma, mālāgandhavilepanaṃ dhāreyyāma, jātarūparajataṃ sādiyeyyāma, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyāma. | 我々は、子の煩わしい寝床で暮らしたい、カーシ産の栴檀香を経験したい、花飾りや香や塗油を身に着けたい、金銀を享受したい、身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生したいのです。 |
| Tesaṃ no bhavaṃ gotamo amhākaṃ evaṃkāmānaṃ evaṃchandānaṃ evaṃadhippāyānaṃ tathā dhammaṃ desetu yathā mayaṃ puttasambādhasayanaṃ ajjhāvaseyyāma…pe… | ゴータマ尊者は、このような欲、このような意欲、このような志望をもつ我々に法を説いてもらえますか。それによって我々が、子の煩わしい寝床で暮らせ、 …中略… |
| sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyāmā’’ti. | 善趣である天界に再生するような」と。 |
| ‘‘Attūpanāyikaṃ vo, gahapatayo, dhammapariyāyaṃ desessāmi. | 「居士たちよ、あなた方に自己に置き換える法理を示します。 |
| Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; | それを聞き、よく作意しなさい。 |
| bhāsissāmī’’ti. | 私は語りましょう」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bho’’ti kho te veḷudvāreyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavato paccassosuṃ. | 「尊者よ、そのように」と、かのヴェールドヴァーラの婆羅門や居士たちは世尊に応じた。 |
| Bhagavā etadavoca . | 世尊はこう言われた。 |
| ‘‘Katamo ca, gahapatayo, attupanāyiko dhammapariyāyo? | 「それでは居士たちよ、自己に置き換える法理とは何か? |
| Idha, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati . | 居士たちよ、ここに聖弟子は、かく熟慮します。 |
| ‘ahaṃ khosmi jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo. | (1)『私は生きることを欲し、死なないことを欲し、楽を欲し、苦を厭意する者である。1) |
| Yo kho maṃ jīvitukāmaṃ amaritukāmaṃ sukhakāmaṃ dukkhappaṭikūlaṃ jīvitā voropeyya, na metaṃ assa piyaṃ manāpaṃ. | 生きることを欲し、死なないことを欲し、楽を欲し、苦を厭意する私から命を奪う者は、私にとって愛しくも好ましくもない。 |
| Ahañceva kho pana paraṃ jīvitukāmaṃ amaritukāmaṃ sukhakāmaṃ dukkhappaṭikūlaṃ jīvitā voropeyyaṃ, parassapi taṃ assa appiyaṃ amanāpaṃ. | また、もし私が、生きることを欲し、死なないことを欲し、楽を欲し、苦を厭意する他者から命を奪うなら、それは、他者にとっても愛しくなく好ましくないだろう。 |
| Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, parassa peso dhammo appiyo amanāpo. | 私にとって愛しくなく好ましくないこの法。その法は他者にとっても愛しくなく好ましくない。 |
| Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, kathāhaṃ paraṃ tena saṃyojeyya’nti! | この法が私にとって愛しくなく好ましくないのに、なぜ私は、他者をそれに結ばせようか?』と。 |
| So iti paṭisaṅkhāya attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti, pāṇātipātā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati. | 彼は、かく考慮して自ら殺生から現に離れ、他者に殺生から離れることを受持させ、殺生から離れることの称賛を語ります。 |
| Evamassāyaṃ kāyasamācāro tikoṭiparisuddho hoti. | このように、この彼の身の行動は三点で遍浄です。 |
| ‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati . | さらにまた居士たちよ、ここに聖弟子は、かく熟慮します。 |
| ‘yo kho me adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyya, na metaṃ assa piyaṃ manāpaṃ. | (2)『私から与えられざるものを、盗みと考量して得る者は、私にとって愛しくも好ましくもない。 |
| Ahañceva kho pana parassa adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyyaṃ, parassapi taṃ assa appiyaṃ amanāpaṃ. | また、もし私が、他者の与えられざるものを、盗みと考量して得るなら、それは、他者にとっても愛しくなく好ましくないだろう。 |
| Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, parassa peso dhammo appiyo amanāpo. | 私にとって愛しくなく好ましくないこの法。その法は他者にとっても愛しくなく好ましくない。 |
| Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, kathāhaṃ paraṃ tena saṃyojeyya’nti! | この法が私にとって愛しくなく好ましくないのに、なぜ私は、他者をそれに結ばせようか?』と。 |
| So iti paṭisaṅkhāya attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti, adinnādānā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati. | 彼は、かく考慮して自ら盗みから現に離れ、他者に盗みから離れることを受持させ、盗みから離れることの称賛を語ります。 |
| Evamassāyaṃ kāyasamācāro tikoṭiparisuddho hoti. | このように、この彼の身の行動は三点で遍浄です。 |
| ‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati . | さらにまた居士たちよ、ここに聖弟子は、かく熟慮します。 |
| ‘yo kho me dāresu cārittaṃ āpajjeyya, na metaṃ assa piyaṃ manāpaṃ. | (3)『私の(身内の)女たち2)と不正な交わりに耽る者は、私にとって愛しくも好ましくもない。 |
| Ahañceva kho pana parassa dāresu cārittaṃ āpajjeyyaṃ, parassapi taṃ assa appiyaṃ amanāpaṃ. | また、もし私が、他者の(身内の)女たちと不正な交わりに耽るなら、それは、他者にとっても愛しくなく好ましくないだろう。 |
| Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, parassa peso dhammo appiyo amanāpo. | 私にとって愛しくなく好ましくないこの法。その法は他者にとっても愛しくなく好ましくない。 |
| Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, kathāhaṃ paraṃ tena saṃyojeyya’nti! | この法が私にとって愛しくなく好ましくないのに、なぜ私は、他者をそれに結ばせようか?』と。 |
| So iti paṭisaṅkhāya attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati. | 彼は、かく考慮して自ら邪淫から現に離れ、他者に邪淫から離れることを受持させ、邪淫から離れることの称賛を語ります。 |
| Evamassāyaṃ kāyasamācāro tikoṭiparisuddho hoti. | このように、この彼の身の行動は三点で遍浄です。 |
| ‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati . | さらにまた居士たちよ、ここに聖弟子は、かく熟慮します。 |
| ‘yo kho me musāvādena atthaṃ bhañjeyya, na metaṃ assa piyaṃ manāpaṃ. | (4)『虚偽語によって私の利益を損なう者は、私にとって愛しくも好ましくもない。 |
| Ahañceva kho pana parassa musāvādena atthaṃ bhañjeyyaṃ, parassapi taṃ assa appiyaṃ amanāpaṃ. | また、もし私が、虚偽語によって他者の利益を損なうなら、それは、他者にとっても愛しくなく好ましくないだろう。 |
| Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, parassa peso dhammo appiyo amanāpo. | 私にとって愛しくなく好ましくないこの法。その法は他者にとっても愛しくなく好ましくない。 |
| Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, kathāhaṃ paraṃ tena saṃyojeyya’nti! | この法が私にとって愛しくなく好ましくないのに、なぜ私は、他者をそれに結ばせようか?』と。 |
| So iti paṭisaṅkhāya attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti, musāvādā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati. | 彼は、かく考慮して自ら虚偽語から現に離れ、他者に虚偽語から離れることを受持させ、虚偽語から離れることの称賛を語ります。 |
| Evamassāyaṃ vacīsamācāro tikoṭiparisuddho hoti. | このように、この彼の言葉の行動は三点で遍浄です。 |
| ‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati . | さらにまた居士たちよ、ここに聖弟子は、かく熟慮します。 |
| yo kho maṃ pisuṇāya vācāya mitte bhindeyya [mittehi bhedeyya (syā. kaṃ. pī. ka.)], na metaṃ assa piyaṃ manāpaṃ. | (5)両舌語によって私の友人たちを裂く者は、私にとって愛しくも好ましくもない。 |
| Ahañceva kho pana paraṃ pisuṇāya vācāya mitte bhindeyyaṃ, parassapi taṃ assa appiyaṃ amanāpaṃ…pe… | また、もし私が、両舌語によって他者の友人たちを裂くなら、それは、他者にとっても愛しくなく好ましくないだろう。 …中略… |
| evamassāyaṃ vacīsamācāro tikoṭiparisuddho hoti. | このように、この彼の言葉の行動は三点で遍浄です。 |
| ‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati . | さらにまた居士たちよ、ここに聖弟子は、かく熟慮します。 |
| yo kho maṃ pharusāya vācāya samudācareyya, na metaṃ assa piyaṃ manāpaṃ. | (6)粗悪語によって私に話しかける者は、私にとって愛しくも好ましくもない。 |
| Ahañceva kho pana paraṃ pharusāya vācāya samudācareyyaṃ, parassapi taṃ assa appiyaṃ amanāpaṃ. | また、もし私が、粗悪語によって他者に話しかけるなら、それは、他者にとっても愛しくなく好ましくないだろう。 |
| Yo kho myāyaṃ dhammo…pe… | この法が私にとって …中略… |
| evamassāyaṃ vacīsamācāro tikoṭiparisuddho hoti. | このように、この彼の言葉の行動は三点で遍浄です。 |
| ‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati . | さらにまた居士たちよ、ここに聖弟子は、かく熟慮します。 |
| ‘yo kho maṃ samphabhāsena samphappalāpabhāsena samudācareyya, na metaṃ assa piyaṃ manāpaṃ. | (7)軽薄な語りや軽薄な無駄話によって私に話しかける者は、私にとって愛しくも好ましくもない。 |
| Ahañceva kho pana paraṃ samphabhāsena samphappalāpabhāsena samudācareyyaṃ, parassapi taṃ assa appiyaṃ amanāpaṃ. | また、もし私が、軽薄な語りや軽薄な無駄話によって他者に話しかけるなら、それは、他者にとっても愛しくなく好ましくないだろう。 |
| Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, parassa peso dhammo appiyo amanāpo. | 私にとって愛しくなく好ましくないこの法。その法は他者にとっても愛しくなく好ましくない。 |
| Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, kathāhaṃ paraṃ tena saṃyojeyya’nti! | この法が私にとって愛しくなく好ましくないのに、なぜ私は、他者をそれに結ばせようか?』と。 |
| So iti paṭisaṅkhāya attanā ca samphappalāpā paṭivirato hoti, parañca samphappalāpā veramaṇiyā samādapeti, samphappalāpā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati. | 彼は、かく考慮して自ら綺語から現に離れ、他者に綺語から離れることを受持させ、綺語から離れることの称賛を語ります。 |
| Evamassāyaṃ vacīsamācāro tikoṭiparisuddho hoti. | このように、この彼の言葉の行動は三点で遍浄です。 |
| ‘‘So buddhe aveccappasādena samannāgato hoti . | 彼は、仏陀に確然たる浄信を備えています。 |
| itipi so bhagavā…pe… | 『かの世尊は …中略… |
| satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti; | 神々と人間の師、仏陀、世尊である』と。 |
| dhamme …pe… | 法に …中略… |
| saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… | 僧伽に確然たる浄信を備えています。『世尊の弟子の僧伽はよく行道する、 …中略… |
| anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti. | この世の無上の福田である』と。 |
| Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… | 彼は、聖者所愛の、欠けなき、 …中略… |
| samādhisaṃvattanikehi. | 定をもたらす戒を備えています。 |
| Yato kho, gahapatayo, ariyasāvako imehi sattahi saddhammehi [dhammehi (sī.)] samannāgato hoti imehi catūhi ākaṅkhiyehi ṭhānehi, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya . | 居士たちよ、聖弟子はこれら七つの正法とこれら四つの望まれるべき条件3)を備えています。それゆえ彼が望むなら自ら自己に授記できます。 |
| ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni [khīṇatiracchānayoniyo (sī. syā. kaṃ. pī.), khīṇatiracchānayoniko (ka.)] khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’’ti. | 『私は地獄が尽き、畜生胎が尽き、餓鬼境域が尽き、苦界・悪趣・堕処が尽きた者である。私は預流、堕処に落ちぬ者、決定者、等覚へ赴く者である』」と。 |
| Evaṃ vutte veḷudvāreyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ . | このように説かれたとき、ヴェールドヴァーラの婆羅門や居士たちは世尊にこう言った。 |
| ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… | 「友ゴータマよ、素晴らしい。 …中略… |
| ete mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. | この我々はゴータマ尊者に、法に、比丘僧伽に帰依いたします。 |
| Upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete [pāṇupetaṃ (ka.)] saraṇaṃ gate’’ti. | ゴータマ尊者は我々を、今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。 |
sn55.7.txt · 最終更新: by h1roemon
