一般的な門柱等の意味でも、諸根における門という意味でも使われます。
| ‘‘Atha kiñcarahi tvaṃ, āvuso ānanda, imehi navehi bhikkhūhi indriyesu aguttadvārehi bhojane amattaññūhi jāgariyaṃ ananuyuttehi saddhiṃ cārikaṃ carasi? | 「友アーナンダよ、それではなぜ君は諸根において門が護られず、食事に適量を知らず、覚醒を実践しないこの新参比丘たちと一緒に遊行をなすのですか? |
| Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sivathikadvāraṃ [sīvathikadvāraṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] tenupasaṅkami. | アナータピンディカ居士が墓地の門に近づいたとき、 |
| Amanussā dvāraṃ vivariṃsu. | 非人間たちは門を開けた。 |
| ‘‘Catucakkaṃ navadvāraṃ, puṇṇaṃ lobhena saṃyutaṃ; | 「四輪1)と九門2)は満ち 貪りに結ばれ |
| Paṅkajātaṃ mahāvīra, kathaṃ yātrā bhavissatī’’ti. | 汚泥が生じた 大英雄よ どのような道中になるのか」と。 |
| ‘‘Kathañcāvuso, indriyesu guttadvāro hoti? | では友よ、諸根において門が護られた者はどのようでしょうか? |
| Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. | 友よ、ここに比丘は眼で色を見ても特相をつかまず随相をつかみません。 |
| ‘etha tumhe, bhikkhave, indriyesu guttadvārā viharatha. | 『さあ比丘たちよ、諸根において門が護られた者として住しなさい。 |
| Cakkhunā rūpaṃ disvā mā nimittaggāhino ahuvattha, mānubyañjanaggāhino. | 眼で色を見て、特相をつかむ者、随相をつかむ者であってはならない。 |