ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn10.8

sn10.8『須達多経』Sudattasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati sītavane. ある時、世尊はラージャガハのシータ林に住されていた。
Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati rājagahaṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. さてその時、アナータピンディカ居士は、何らかの所用によりラージャガハに到着していた。
Assosi kho anāthapiṇḍiko gahapati . アナータピンディカ居士は聞いた、
‘‘buddho kira loke uppanno’’ti.世間仏陀が現れたそうだ」と。
Tāvadeva ca pana bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamitukāmo hoti. すると彼はすぐにでも世尊をに近づきたくなった。
Athassa anāthapiṇḍikassa gahapatissa etadahosi . しかし、そのアナータピンディカ居士にはこの(思い)があった
‘‘akālo kho ajja bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.「今は世尊をに近づくにはふさわしい時ではない。
Sve dānāhaṃ kālena bhagavantaṃ dassanāya gamissāmī’’ti buddhagatāya satiyā nipajji. では、私は明日のふさわしい時に世尊をに行こう」と、仏陀じて横になった。
Rattiyā sudaṃ tikkhattuṃ vuṭṭhāsi pabhātanti maññamāno. 彼は夜間に三度も、朝だと思って起きた。
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sivathikadvāraṃ [sīvathikadvāraṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] tenupasaṅkami. アナータピンディカ居士が墓地のに近づいたとき、
Amanussā dvāraṃ vivariṃsu. 非人間たちはを開けた。
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa nagaramhā nikkhamantassa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. そしてアナータピンディカ居士が街から出るとき、光が消失し暗闇が現れ、恐怖、硬直、身の毛のよだちが生じた。そのため再び引き返したくなった。
Atha kho sivako [sīvako (sī. pī.)] yakkho antarahito saddamanussāvesi . するとシヴァカヤッカは姿を消してを続け聞かせた。
‘‘Sataṃ hatthī sataṃ assā, sataṃ assatarīrathā;「百の象、百の馬、百の騾馬(らば)車
Sataṃ kaññāsahassāni, āmukkamaṇikuṇḍalā; 宝珠とイヤリングで装飾した百千の乙女でさえ
Ekassa padavītihārassa, kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ. 足の一歩に対してわずかな価値もない
‘‘Abhikkama gahapati, abhikkama gahapati; 居士よ進め 居士よ進め
Abhikkamanaṃ te seyyo, no paṭikkamana’’nti. 君にとって後退でなく前進した方が良い」と。
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi. するとアナータピンディカ居士には、暗闇が消失し光が現れ、(先ほど)あった恐怖、硬直、身の毛のよだち、それは鎮静した。
Dutiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. ふたたびアナータピンディカ居士には、光が消失し暗闇が現れ、恐怖、硬直、身の毛のよだちが生じた。そのため再び引き返したくなった。
Dutiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi . ふたたびシヴァカヤッカは姿を消してを続け聞かせた。
‘‘Sataṃ hatthī sataṃ assā…pe…「百の象、百の馬、 …中略…
Kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ. わずかな価値もない
‘‘Abhikkama gahapati, abhikkama gahapati; 居士よ進め 居士よ進め
Abhikkamanaṃ te seyyo, no paṭikkamana’’nti. 君にとって後退でなく前進した方が良い」と。
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi. するとアナータピンディカ居士には、暗闇が消失し光が現れ、(先ほど)あった恐怖、硬直、身の毛のよだち、それは鎮静した。
Tatiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. みたびアナータピンディカ居士には、光が消失し暗闇が現れ、恐怖、硬直、身の毛のよだちが生じた。そのため再び引き返したくなった。
Tatiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi . みたびシヴァカヤッカは姿を消してを続け聞かせた。
‘‘Sataṃ hatthī sataṃ assā…pe…「百の象、百の馬、 …中略…
Kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ. わずかな価値もない
‘‘Abhikkama gahapati, abhikkama gahapati; 居士よ進め 居士よ進め
Abhikkamanaṃ te seyyo, no paṭikkamana’’nti. 君にとって後退でなく前進した方が良い」と。
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi. するとアナータピンディカ居士には、暗闇が消失し光が現れ、(先ほど)あった恐怖、硬直、身の毛のよだち、それは鎮静した。
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sītavanaṃ yena bhagavā tenupasaṅkami. そしてアナータピンディカ居士は、シータ林の世尊のもとに近づいた。
Tena kho pana samayena bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya abbhokāse caṅkamati. さてその時、世尊は夜明け前に起き上がると野外で経行されていた。
Addasā kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ dūratova āgacchantaṃ. 世尊は、遠くからやって来るアナータピンディカ居士を見られた。
Disvāna caṅkamā orohitvā paññatte āsane nisīdi. 見られると経行から下がり、用意された座処に座られた。
Nisajja kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca . 座られてから世尊は、アナータピンディカ居士にこう言われた。
‘‘ehi sudattā’’ti.「スダッタよ 来なさい」と。
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati, nāmena maṃ bhagavā ālapatīti, haṭṭho udaggo tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca . するとアナータピンディカ居士は、『世尊は私を名前で呼ばれた』と、舞い上がり鳥肌が立った。そこで世尊の御足に頂礼して、世尊にこう言った。
‘‘kacci, bhante, bhagavā sukhamasayitthā’’ti?「尊者よ、世尊はにお休みになられました?」と。
‘‘Sabbadā ve sukhaṃ seti, brāhmaṇo parinibbuto;涅槃に達した婆羅門はいつでもに横になる。
Yo na limpati kāmesu, sītibhūto nirūpadhi. に汚されず 依著なく冷静となった者は。
‘‘Sabbā āsattiyo chetvā, vineyya hadaye daraṃ; すべての執着を断ち、における不安調伏して、
Upasanto sukhaṃ seti, santiṃ pappuyya cetasā’’ti [cetasoti (sī.)]. により静まりを得て、静まってに横になる」と。

1)

sn10.8.txt · 最終更新: by h1roemon