sn12.55
sn12.55『大樹経』Mahārukkhasuttaṃ
| Sāvatthiyaṃ viharati…pe… | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。…中略… |
| ‘‘upādāniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. | 「比丘たちよ、取される諸法について楽味の随観に住するなら渇愛が増長します。 |
| Taṇhāpaccayā upādānaṃ; | 渇愛に縁りて取があり、 |
| upādānapaccayā bhavo…pe… | 取に縁りて有があり、 …中略… |
| evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti’’. | このように、この苦蘊全体の集起があります。 |
| ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahārukkho. | たとえば比丘たちよ、大樹があります。 |
| Tassa yāni ceva mūlāni adhogamāni, yāni ca tiriyaṅgamāni, sabbāni tāni uddhaṃ ojaṃ abhiharanti. | 下に行き、また四方に行くその諸根、そのすべては上に滋養を運びます。 |
| Evañhi so, bhikkhave, mahārukkho tadāhāro tadupādāno ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya. | こうして比丘たちよ、その大樹は、それを食とし、それを取として久しく、長い間、存続するでしょう。 |
| Evameva kho, bhikkhave, upādāniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. | まさにそのように比丘たちよ、取される諸法について楽味の随観に住するなら渇愛が増長します。 |
| Taṇhāpaccayā upādānaṃ…pe… | 渇愛に縁りて取があり …中略… |
| evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | このように、この苦蘊全体の集起があります。 |
| ‘‘Upādāniyesu, bhikkhave, dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati. | 比丘たちよ、取される諸法について危難の随観に住するなら渇愛が滅します。 |
| Taṇhānirodhā upādānanirodho; | 渇愛の滅ゆえに取の滅があり、 |
| upādānanirodhā bhavanirodho…pe… | 取の滅ゆえに有の滅があり、 …中略… |
| evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. | このように、この苦蘊全体の滅があります。 |
| ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahārukkho. | たとえば比丘たちよ、大樹があります。 |
| Atha puriso āgaccheyya kuddālapiṭakaṃ [kudālapiṭakaṃ (aññattha)] ādāya. | そこに男が鍬(くわ)と籠を持ってやって来るとします。 |
| So taṃ rukkhaṃ mūle chindeyya, mūlaṃ chinditvā palikhaṇeyya [paliṃkhaṇeyya (pī. ka.)], palikhaṇitvā mūlāni uddhareyya antamaso usīranāḷimattānipi. | 彼は、その木を根元で切断し、根を切断してから掘り出し、掘り出してから諸々の根を、ビーラナ草の根ほどの(細い)茎でさえ取り去ります。 |
| So taṃ rukkhaṃ khaṇḍākhaṇḍikaṃ chindeyya, khaṇḍākhaṇḍikaṃ chinditvā phāleyya, phāletvā sakalikaṃ sakalikaṃ kareyya, sakalikaṃ sakalikaṃ karitvā vātātape visoseyya; | 彼は、その木をばらばらに切断し、ばらばらに切断してから割り、割ってから木片の山となし、木片の山となしてから風と天日で乾かします。 |
| vātātape visosetvā agginā ḍaheyya, agginā ḍahetvā masiṃ kareyya, masiṃ karitvā mahāvāte vā ophuṇeyya [opuneyya (sī. pī.), ophuneyya (syā. kaṃ. ka.)] nadiyā vā sīghasotāya pavāheyya. | 風と天日で乾かしてから火で燃やし、火で燃やしてから灰にし、灰にしてから強風にさらし、あるいは急流の川に洗い流します。 |
| Evañhi so, bhikkhave, mahārukkho ucchinnamūlo assa tālāvatthukato anabhāvaṃkato [anabhāvakato (sī.), anabhāvaṅgato (syā. kaṃ.)] āyatiṃ anuppādadhammo. | こうして比丘たちよ、その大樹は根が断滅され、扇椰子の切り株のようにされ、非有にされ、将来に生起せざる性質となるでしょう。 |
| Evameva kho, bhikkhave, upādāniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati. | まさにそのように比丘たちよ、取される諸法について危難の随観に住するなら渇愛が滅します。 |
| Taṇhānirodhā upādānanirodho; | 渇愛の滅ゆえに取の滅があり、 |
| upādānanirodhā bhavanirodho…pe… | 取の滅ゆえに有の滅があり、 …中略… |
| evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti. | このように、この苦蘊全体の滅があります」と。 |
sn12.55.txt · 最終更新: by h1roemon
