samphappalapa
| samphappalāpa |
|---|
| 綺語 |
綺語 talking nonsense
sampha:軽薄な、愚かな + palāpa:無駄話、駄呪 = 軽薄な無駄話
直訳すると軽薄な無駄話ですが、伝統訳である綺語も採用します。
mn41_1に、口(言葉)による四種の非法行・不正行の第四としてあげられています。
「では居士たちよ、何が口(言葉)による四種の非法行・不正行なのか? …
(4)また綺語の者がいる。ふさわしくない時に語り、事実でないことを語り、意義なく語り、非法を語り、非律を語り、不適切な時に理由なく、限度なく、無意味な、貯蔵すべきでない言葉を語る。」
またsn55.7では、自己に置き換える法理として、こう説かれています。
| ‘yo kho maṃ samphabhāsena samphappalāpabhāsena samudācareyya, na metaṃ assa piyaṃ manāpaṃ. | (7)軽薄な語りや軽薄な無駄話によって私に話しかける者は、私にとって愛しくも好ましくもない。 |
| Ahañceva kho pana paraṃ samphabhāsena samphappalāpabhāsena samudācareyyaṃ, parassapi taṃ assa appiyaṃ amanāpaṃ. | また、もし私が、軽薄な語りや軽薄な無駄話によって他者に話しかけるなら、それは、他者にとっても愛しくなく好ましくないだろう。 |
| Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, parassa peso dhammo appiyo amanāpo. | 私にとって愛しくなく好ましくないこの法。その法は他者にとっても愛しくなく好ましくない。 |
| Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, kathāhaṃ paraṃ tena saṃyojeyya’nti! | この法が私にとって愛しくなく好ましくないのに、なぜ私は、他者をそれに結ばせようか?』と。 |
| So iti paṭisaṅkhāya attanā ca samphappalāpā paṭivirato hoti, parañca samphappalāpā veramaṇiyā samādapeti, samphappalāpā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati. | 彼は、かく考慮して自ら綺語から現に離れ、他者に綺語から離れることを受持させ、綺語から離れることの称賛を語ります。 |
出典: sn55.7
出典: sn14.26
samphappalapa.txt · 最終更新: by h1roemon
