ユーザ用ツール

サイト用ツール


samphappalapa
samphappalāpa
綺語

:d: 綺語  talking nonsense


sampha:軽薄な、愚かな + palāpa:無駄話、駄呪 =  軽薄な無駄話

直訳すると軽薄な無駄話ですが、伝統訳である綺語も採用します。
mn41_1に、口(言葉)による四種の非法行不正行の第四としてあげられています。
「では居士たちよ、何が口(言葉)による四種の非法行不正行なのか? …
(4)また綺語の者がいる。ふさわしくない時に語り、事実でないことを語り、意義なく語り、非法を語り、非を語り、不適切な時に理由なく、限度なく、無意味な、貯蔵すべきでない言葉を語る。」

またsn55.7では、自己に置き換えるとして、こう説かれています。

‘yo kho maṃ samphabhāsena samphappalāpabhāsena samudācareyya, na metaṃ assa piyaṃ manāpaṃ. (7)軽薄な語りや軽薄な無駄話によって私に話しかける者は、私にとって愛しくも好ましくもない。
Ahañceva kho pana paraṃ samphabhāsena samphappalāpabhāsena samudācareyyaṃ, parassapi taṃ assa appiyaṃ amanāpaṃ. また、もし私が、軽薄な語りや軽薄な無駄話によって他者に話しかけるなら、それは、他者にとっても愛しくなく好ましくないだろう。
Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, parassa peso dhammo appiyo amanāpo. 私にとって愛しくなく好ましくないこの。そのは他者にとっても愛しくなく好ましくない
Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, kathāhaṃ paraṃ tena saṃyojeyya’nti! このが私にとって愛しくなく好ましくないのに、なぜ私は、他者をそれに結ばせようか?』と。
So iti paṭisaṅkhāya attanā ca samphappalāpā paṭivirato hoti, parañca samphappalāpā veramaṇiyā samādapeti, samphappalāpā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati. 彼は、かく考慮して自ら綺語から現に離れ、他者に綺語から離れることを受持させ、綺語から離れることの称賛を語ります。
出典: sn55.7

類語 muni:牟尼、 palāpa:無駄話


samphappalāpino samphappalāpīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti’’. 綺語者たちは、綺語者たちと一緒に交わり集まります。
出典: sn14.26
Samphappalāpaṃ cāhaṃ, gāmaṇi, pajānāmi, samphappalāpassa ca vipākaṃ, yathāpaṭipanno ca samphappalāpī kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tañca pajānāmi.  村長よ、私は綺語了知します。そして綺語果報、すなわち綺語者として行道した者が崩壊の後に苦界悪趣堕処地獄再生するということ、それも了知します。
出典: sn42.13
samphappalapa.txt · 最終更新: by h1roemon