空の void, empty, devoid of lusts, evil dispositions, and karma, but especially of soul, ego
suñña:空 + ta:抽象名詞を作る接尾辞
類語 suññatā cetovimutti:空性の心解脱(sn41.7を参照。)
| Evametesaṃ, bhikkhave, suttantānaṃ tathāgatabhāsitānaṃ gambhīrānaṃ gambhīratthānaṃ lokuttarānaṃ suññatappaṭisaṃyuttānaṃ antaradhānaṃ bhavissati. | 比丘たちよ、そのように如来によって語られた、深遠で、意味も深遠であり、出世間の、空性に関連したこれらの経の消失があるでしょう。 |
| ‘‘Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitaṃ kho, gahapati, bhikkhuṃ tayo phassā phusanti – | 「居士よ、想受滅等至から出定した比丘に、三つの触が触れます —— |
| suññato phasso, animitto phasso, appaṇihito phasso’’ti. | 空性の触と、無相の触と、所望なき触です」と。 |
| ‘‘Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? | それでは比丘たちよ、無行作に至る道とは何か? |
| Suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi – | 空性の定と、無相の定と、所望なき定です。 |
| Idha, bhante, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati . | 尊者よ、ここに比丘は森に行き、あるいは樹の根元に行き、あるいは空き家に行き、このように熟慮します —— |
| ‘suññamidaṃ attena vā attaniyena vā’ti. | 『これは我という点で、我所という点で空である』と。 |
| Ayaṃ vuccati, bhante, suññatā cetovimutti. | 尊者よ、これが空性の心解脱と呼ばれます。 |