ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn41.7

sn41.7『苟達多経』Godattasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ āyasmā godatto macchikāsaṇḍe viharati ambāṭakavane. ある時、ゴーダッタ尊者はマッチカーサンダのアンバータカ林に住していた。
Atha kho citto gahapati yenāyasmā godatto tenupasaṅkami; さてチッタ居士はゴーダッタ尊者のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ godattaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 近づくとゴーダッタ尊者に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cittaṃ gahapatiṃ āyasmā godatto etadavoca . 一隅に座ったチッタ居士に、ゴーダッタ尊者はこう言った。
‘‘yā cāyaṃ, gahapati, appamāṇā cetovimutti, yā ca ākiñcaññā cetovimutti, yā ca suññatā cetovimutti, yā ca animittā cetovimutti, ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nāna’’nti?居士よ、この無量心解脱無所有心解脱空性心解脱無相心解脱。これらのは、意味も異なり表現も異なるのですか、それとも意味はひとつで表現だけが異なるのですか?」と。
‘‘Atthi, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca.「尊者よ、そのによるならば、これらの意味も異なり表現も異なるようながあります。
Atthi pana, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nāna’’nti. また、尊者よ、そのによるならば、これらの意味はひとつで表現だけが異なるようなもあります」と。
‘‘Katamo ca, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca?「では尊者よ、そのによるならば、これらの意味も異なり表現も異なるようなとは何でしょうか?
Idha, bhante, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ [catutthiṃ (?)]. 尊者よ、ここに比丘は慈しみを伴うをもって一方向に行き渡らせて住します。同様に第二の方向に、第三の方向に、第四の方向に。
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena [abyāpajjhena (sī. syā. kaṃ. pī.), abyābajjhena (?)] pharitvā viharati. かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む世界に、慈しみを伴う、広大な、偉大なる、無量の、怨みなく、悪意なきをもって、行き渡らせて住します。
Karuṇāsahagatena cetasā…pe… 憐憫を伴うをもって、 …中略…
muditāsahagatena cetasā…pe… を伴うをもって、 …中略…
upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. 尊者よ、ここに比丘はを伴うをもって一方向に行き渡らせて住します。同様に第二の方向に、第三の方向に、第四の方向に。
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む世界に、を伴う、広大な、偉大なる、無量の、怨みなく、悪意なきをもって、行き渡らせて住します。
Ayaṃ vuccati, bhante, appamāṇā cetovimutti. 尊者よ、これが無量心解脱と呼ばれます。
‘‘Katamā ca, bhante, ākiñcaññā cetovimutti? それでは尊者よ、無所有心解脱とは何でしょうか?
Idha, bhante, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma, ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. 尊者よ、ここに比丘はあまねく識無辺処超越して『何もない』という無所有処成就して住します。
Ayaṃ vuccati, bhante, ākiñcaññā cetovimutti. 尊者よ、これが無所有心解脱と呼ばれます。
‘‘Katamā ca, bhante, suññatā cetovimutti? それでは尊者よ、空性心解脱とは何でしょうか?
Idha, bhante, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati . 尊者よ、ここに比丘は森に行き、あるいは樹の根元に行き、あるいはき家に行き、このように熟慮します ——
‘suññamidaṃ attena vā attaniyena vā’ti.『これはという点で、我所という点でである』と。
Ayaṃ vuccati, bhante, suññatā cetovimutti. 尊者よ、これが空性心解脱と呼ばれます。
‘‘Katamā ca, bhante, animittā cetovimutti? それでは尊者よ、無相心解脱とは何でしょうか?
Idha, bhante, bhikkhu sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati. 尊者よ、ここに比丘は、一切特相の不作意により無相心定成就して住します。
Ayaṃ vuccati, bhante, animittā cetovimutti. 尊者よ、これが無相心解脱と呼ばれます。
Ayaṃ kho, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca. 尊者よ、これが、そのによるならば、これらの意味も異なり表現も異なるようなです。
‘‘Katamo ca, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nānaṃ? では尊者よ、そのによるならば、これらの意味はひとつで表現だけが異なるようなとは何でしょうか?
Rāgo, bhante, pamāṇakaraṇo, doso pamāṇakaraṇo, moho pamāṇakaraṇo. 尊者よ、は量れるもの(際限をもたらすもの)1)は量れるもの、は量れるものです。
Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. 漏尽の比丘には、それらはじられ、断滅され、扇椰子の切り株のようにされ、非有にされ、将来に生起せざる性質です。
Yāvatā kho, bhante, appamāṇā cetovimuttiyo, akuppā tāsaṃ cetovimutti aggamakkhāyati. 尊者よ、無量心解脱の限りにおいて、揺るぎなき心解脱がそれらの最上と告げられます。
Sā kho pana akuppā cetovimutti suññā rāgena, suññā dosena, suññā mohena. また、その揺るぎなき心解脱は、という点でであり、という点でであり、という点でです。
Rāgo kho, bhante, kiñcanaṃ, doso kiñcanaṃ, moho kiñcanaṃ. 尊者よ、は何ものかであり、は何ものかであり、は何ものかです。
Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. 漏尽の比丘には、それらはじられ、断滅され、扇椰子の切り株のようにされ、非有にされ、将来に生起せざる性質です。
Yāvatā kho, bhante, ākiñcaññā cetovimuttiyo, akuppā tāsaṃ cetovimutti aggamakkhāyati. 尊者よ、無所有心解脱の限りにおいて、揺るぎなき心解脱がそれらの最上と告げられます。
Sā kho pana akuppā cetovimutti suññā rāgena, suññā dosena, suññā mohena. また、その揺るぎなき心解脱は、という点でであり、という点でであり、という点でです。
Rāgo kho, bhante, nimittakaraṇo, doso nimittakaraṇo, moho nimittakaraṇo. 尊者よ、特相をもたらすもので、特相をもたらすもので、特相をもたらすものです。
Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. 漏尽の比丘には、それらはじられ、断滅され、扇椰子の切り株のようにされ、非有にされ、将来に生起せざる性質です。
Yāvatā kho, bhante, animittā cetovimuttiyo, akuppā tāsaṃ cetovimutti aggamakkhāyati. 尊者よ、無相心解脱の限りにおいて、揺るぎなき心解脱がそれらの最上と告げられます。
Sā kho pana akuppā cetovimutti suññā rāgena, suññā dosena, suññā mohena. また、その揺るぎなき心解脱は、という点でであり、という点でであり、という点でです。
Ayaṃ kho, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nāna’’nti. 尊者よ、これが、そのによるならば、これらの意味はひとつで表現だけが異なるようなです」と。
‘‘Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati!居士よ、あなたの利得です。居士よ、あなたは良くました。
Yassa te gambhīre buddhavacane paññācakkhu kamatī’’ti. そのあなたの智慧が、深遠な仏陀言葉に入っているのだから」と。
1)
:a: appamāṇā:無量
sn41.7.txt · 最終更新: by h1roemon