ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn12.31

sn12.31『已生経』Bhūtasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati. ある時、世尊はサーヴァッティに住されていた。
Tatra kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi . そのとき世尊はサーリプッタ尊者に呼びかけられた。
‘‘vuttamidaṃ, sāriputta, pārāyane [pārāyaṇe (sī.)] ajitapañhe .「サーリプッタよ、『彼岸道、アジタの質問』でこう言われています、
‘‘Ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekkhā puthū idha;『ここにいる法を究めた者たち、そして種々の有学たち
Tesaṃ me nipako iriyaṃ, puṭṭho pabrūhi mārisā’’ti. 師よ、問われた明晰な方は 彼らのふるまいを私に述べたまえ』と。
‘‘Imassa nu kho, sāriputta, saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti? サーリプッタよ、いったいこの簡略な所説は、詳細にはどのように意味が見られるべきですか?」と。
Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto tuṇhī ahosi. そう言われたとき、サーリプッタ尊者は沈黙した。
Dutiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi…pe… ふたたび世尊はサーリプッタ尊者に呼びかけられた。 …中略…
dutiyampi kho āyasmā sāriputto tuṇhī ahosi. ふたたびサーリプッタ尊者は沈黙した。
Tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi . みたび世尊はサーリプッタ尊者に呼びかけられた。
‘‘vuttamidaṃ, sāriputta, pārāyane ajitapañhe .「サーリプッタよ、『彼岸道、アジタの質問』でこう言われています、
‘‘Ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekkhā puthū idha;『ここにいる法を究めた者たち、そして種々の有学たち
Tesaṃ me nipako iriyaṃ, puṭṭho pabrūhi mārisā’’ti. 師よ、問われた明晰な方は 彼らのふるまいを私に述べたまえ』と。
‘‘Imassa nu kho, sāriputta, saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti? サーリプッタよ、いったいこの簡略な所説は、詳細にはどのように意味が見られるべきですか?」と。
Tatiyampi kho āyasmā sāriputto tuṇhī ahosi. みたびサーリプッタ尊者は沈黙した。
‘‘Bhūtamidanti, sāriputta, passasī’’ti?「サーリプッタよ、君は『これが存在する』と見ますか?」と。1)
Bhūtamidanti, bhante, yathābhūtaṃ sammappaññāya passati.「尊者よ、これが存在すると(彼は)如実に正しい智慧で見ます。
Bhūtamidanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā bhūtassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. これが存在すると如実に正しい智慧で見て、存在するものの厭離離貪のための行道者となります。
Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati.『それはによる生成』と彼は如実に正しい智慧で見ます。
Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā āhārasambhavassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. それはによる生成如実に正しい智慧で見て、による生成厭離離貪のための行道者となります。
Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. およそ存在するものは、そのにより滅法であると彼は如実に正しい智慧で見ます。
Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā nirodhadhammassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. およそ存在するものは、そのにより滅法であると彼は如実に正しい智慧で見て、滅法厭離離貪のための行道者となります。
Evaṃ kho, bhante, sekkho hoti. 尊者よ、有学はこのようです。
‘‘Kathañca, bhante, saṅkhātadhammo hoti? では尊者よ、法を究めた者はどのようでしょうか?
Bhūtamidanti, bhante, yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. 尊者よ、これが存在すると(彼は)如実に正しい智慧で見ます。
Bhūtamidanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā bhūtassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti. これが存在すると如実に正しい智慧で見て、存在するものの厭離離貪ゆえに取着せず解脱しています。
Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati.『それはによる生成』と彼は如実に正しい智慧で見ます。
Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā āhārasambhavassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti.『それはによる生成』と如実に正しい智慧で見て、による生成厭離離貪ゆえに取着せず解脱しています。
Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. およそ存在するものは、そのにより滅法であると彼は如実に正しい智慧で見ます。
Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā nirodhadhammassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti. およそ存在するものは、そのにより滅法であると彼は如実に正しい智慧で見て、滅法厭離離貪ゆえに取着せず解脱しています。
Evaṃ kho, bhante, saṅkhātadhammo hoti. 尊者よ、法を究めた者はこのようです。
Iti kho, bhante, yaṃ taṃ vuttaṃ pārāyane ajitapañhe . かくして尊者よ、『彼岸道、アジタの質問』でこう言われました、
‘‘Ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekkhā puthū idha;『ここにいる法を究めた者たち、そして種々の有学たち
Tesaṃ me nipako iriyaṃ, puṭṭho pabrūhi mārisā’’ti. 師よ、問われた明晰な方は 彼らのふるまいを私に述べたまえ』と。
‘‘Imassa khvāhaṃ, bhante, saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī’’ti. 尊者よ、私はこの簡略な所説の詳細意味をこのように理解します」と。
‘‘Sādhu sādhu, sāriputta, bhūtamidanti, sāriputta, yathābhūtaṃ sammappaññāya passati.善きかな善きかなサーリプッタよ、『これが存在する』と彼は如実に正しい智慧で見る、サーリプッタよ。
Bhūtamidanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā bhūtassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭippanno hoti. これが存在すると如実に正しい智慧で見て、存在するものの厭離離貪のための行道者となります。
Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati.『それはによる生成』と彼は如実に正しい智慧で見ます。
Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā āhārasambhavassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. それはによる生成如実に正しい智慧で見て、による生成厭離離貪のための行道者となります。
Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. およそ存在するものは、そのにより滅法であると彼は如実に正しい智慧で見ます。
Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā nirodhadhammassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. およそ存在するものは、そのにより滅法であると彼は如実に正しい智慧で見て、滅法厭離離貪のための行道者となります。
Evaṃ kho, sāriputta, sekkho hoti. サーリプッタよ、有学はこのようです。
‘‘Kathañca, sāriputta, saṅkhātadhammo hoti? ではサーリプッタよ、法を究めた者はどのようなものか?
Bhūtamidanti, sāriputta, yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. サーリプッタよ、これが存在すると(彼は)如実に正しい智慧で見ます。
Bhūtamidanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā bhūtassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti. これが存在すると如実に正しい智慧で見て、存在するものの厭離離貪ゆえに取着せず解脱しています。
Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati.『それはによる生成』と彼は如実に正しい智慧で見ます。
Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā āhārasambhavassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti.『それはによる生成』と如実に正しい智慧で見て、による生成厭離離貪ゆえに取着せず解脱しています。
Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. およそ存在するものは、そのにより滅法であると彼は如実に正しい智慧で見ます。
Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññā disvā nirodhadhammassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti. およそ存在するものは、そのにより滅法であると彼は如実に正しい智慧で見て、滅法厭離離貪ゆえに取着せず解脱しています。
Evaṃ kho, sāriputta, saṅkhātadhammo hoti. サーリプッタよ、法を究めた者はこのようです。
Iti kho, sāriputta, yaṃ taṃ vuttaṃ pārāyane ajitapañhe . かくしてサーリプッタよ、『彼岸道、アジタの質問』でこう言われました、
‘‘Ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekkhā puthū idha;『ここにいる法を究めた者たち、そして種々の有学たち
Tesaṃ me nipako iriyaṃ, puṭṭho pabrūhi mārisā’’ti. 師よ、問われた明晰な方は 彼らのふるまいを私に述べたまえ』と。
‘‘Imassa kho sāriputta saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti. サーリプッタよ、この簡略な所説は、詳細にはこのように意味が見られるべきです」と。
1)
mn38_2参照
sn12.31.txt · 最終更新: by h1roemon