ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn24.5

sn24.5『施与不在経』Natthidinnasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ.  サーヴァッティーにちなむ話。 
‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – 「比丘たちよ、いったい何があるとき、何を取して何に執持して、このような生じるのでしょうか、 
‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ [sukkaṭadukkaṭānaṃ (sī. pī.)] kammānaṃ phalaṃ vipāko; 施与(の意味)はなく、供犠はなく、献供はなく、善行悪行果報はない。1) 
natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā;  この世界はなく、他の世界はなく、母はなく、父はなく、化生衆生はない。 
natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā [samaggatā (ka.)] sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedenti.  この世界と他の世界を自ら証知して実証して知らせるような沙門、婆羅門、正行者、正しき行道者たちは世間にいない。 
Cātumahābhūtiko [cātummahābhūtiko (sī. syā. kaṃ. pī.)] ayaṃ puriso yadā kālaṅkaroti pathavī pathavīkāyaṃ anupeti anupagacchati, āpo āpokāyaṃ anupeti anupagacchati, tejo tejokāyaṃ anupeti anupagacchati, vāyo vāyokāyaṃ anupeti anupagacchati.  四大種の、この人が最期を迎えるとき、集まりに随入し、随行する。集まりに随入し、随行する。火は集まりに随入し、随行する。集まりに随入し、随行する。 
Ākāsaṃ indriyāni saṅkamanti.  諸根虚空に移動する。 
Āsandipañcamā purisā mataṃ ādāya gacchanti.  棺を第五とする者(四人の葬送人)たちは死者を持って進み、 
Yāva āḷāhanā padāni paññāyanti.  火葬場まで足跡が知られる。 
Kāpotakāni aṭṭhīni bhavanti.  灰白色の骨となり、 
Bhassantā āhutiyo.  供物は(灰に)落ちる。 
Dattupaññattaṃ yadidaṃ dānaṃ [dattupaññattamidaṃ dānaṃ nāma (sabbattha)].  愚か者によって告知されたこの布施というものは、 
Tesaṃ tucchaṃ musā vilāpo ye keci atthikavādaṃ vadanti.  誰であれ有論を説く者たちの、からっぽな虚偽戯論である。 
Bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’’’ti?  愚者も賢者身の崩壊ゆえに断滅し、滅亡し、死後に存在しない。』」とは? 
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… 「尊者よ、我々のは世尊を根本とし、 …中略… 
‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – 「比丘たちよ、があるとき、取し執持して、このような生じます。 
‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ…pe… 施与(の意味)はなく、供犠はなく、 …中略… 
kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’ti.  身の崩壊ゆえに断滅し、滅亡し、死後に存在しない』と。 
Vedanāya sati…pe…  があるとき、 …中略… 
saññāya sati…  があるとき、 … 
saṅkhāresu sati…  があるとき、 … 
viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati –  があるとき、取し執持して、このような生じます。 
‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ…pe… 施与(の意味)はなく、供犠はなく、 …中略… 
kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’’’ti. 身の崩壊ゆえに断滅し、滅亡し、死後に存在しない。』」と。
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? 「比丘たちよ、これをどう思いますか。常住ですか、無常ですか?」と。 
‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… 無常です、尊者よ。」 …中略… 
api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya –  いったいそれを取せずともこのような生じますか、 
‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ…pe… 施与(の意味)はなく、供犠はなく、 …中略… 
kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’’’ti?  身の崩壊ゆえに断滅し、滅亡し、死後に存在しない。』」と? 
‘‘No hetaṃ, bhante’’. 「いいえ、尊者よ。」 
‘‘Vedanā… は … 
saññā…  は … 
saṅkhārā…  は … 
viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?  常住ですか、無常ですか?」と。 
‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… 無常です、尊者よ。」 …中略… 
api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya –  いったいそれを取せずともこのような生じますか、 
‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ…pe… 施与(の意味)はなく、供犠はなく、 …中略… 
kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’’’ti?  身の崩壊ゆえに断滅し、滅亡し、死後に存在しない。』」と? 
‘‘No hetaṃ, bhante’’. 「いいえ、尊者よ。」 
‘‘Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? 「また、この見られ、聞かれ、思われ識られ、得られ、探求され、により随伺されたこと。それも常住ですか、無常ですか?」と。 
‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… 無常です、尊者よ。」 …中略… 
api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya –  いったいそれを取せずともこのような生じますか、 
‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ…pe… 施与(の意味)はなく、供犠はなく、 …中略… 
ye keci atthikavādaṃ vadanti;  誰であれ有論を説く者たちの、からっぽな虚偽の戯論である。 
bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’’’ti?  愚者も賢者身の崩壊ゆえに断滅し、滅亡し、死後に存在しない。』」とは? 
‘‘No hetaṃ, bhante’’.「いいえ、尊者よ。」
‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti…pe… 「そして比丘たちよ、これらの道理について聖弟子疑いじられており、についても彼の疑いじられており、 …中略… 
dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti –  に至る行道についても彼の疑いじられているゆえに、 
ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti.  比丘たちよ、この聖弟子預流堕処に落ちぬ者、決定者等覚赴く者と呼ばれます」と。 
1)
六師外道アジタ・ケーサカンバリンの見解。
sn24.5.txt · 最終更新: by h1roemon