sn24.5
sn24.5『施与不在経』Natthidinnasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – | 「比丘たちよ、いったい何があるとき、何を取して何に執持して、このような見が生じるのでしょうか、 |
| ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ [sukkaṭadukkaṭānaṃ (sī. pī.)] kammānaṃ phalaṃ vipāko; | 『施与(の意味)はなく、供犠はなく、献供はなく、善行悪行の業の果、果報はない。1) |
| natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā; | この世界はなく、他の世界はなく、母はなく、父はなく、化生の衆生はない。 |
| natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā [samaggatā (ka.)] sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedenti. | この世界と他の世界を自ら証知して実証して知らせるような沙門、婆羅門、正行者、正しき行道者たちは世間にいない。 |
| Cātumahābhūtiko [cātummahābhūtiko (sī. syā. kaṃ. pī.)] ayaṃ puriso yadā kālaṅkaroti pathavī pathavīkāyaṃ anupeti anupagacchati, āpo āpokāyaṃ anupeti anupagacchati, tejo tejokāyaṃ anupeti anupagacchati, vāyo vāyokāyaṃ anupeti anupagacchati. | 四大種の、この人が最期を迎えるとき、地は地の集まりに随入し、随行する。水は水の集まりに随入し、随行する。火は火の集まりに随入し、随行する。風は風の集まりに随入し、随行する。 |
| Ākāsaṃ indriyāni saṅkamanti. | 諸根は虚空に移動する。 |
| Āsandipañcamā purisā mataṃ ādāya gacchanti. | 棺を第五とする者(四人の葬送人)たちは死者を持って進み、 |
| Yāva āḷāhanā padāni paññāyanti. | 火葬場まで足跡が知られる。 |
| Kāpotakāni aṭṭhīni bhavanti. | 灰白色の骨となり、 |
| Bhassantā āhutiyo. | 供物は(灰に)落ちる。 |
| Dattupaññattaṃ yadidaṃ dānaṃ [dattupaññattamidaṃ dānaṃ nāma (sabbattha)]. | 愚か者によって告知されたこの布施というものは、 |
| Tesaṃ tucchaṃ musā vilāpo ye keci atthikavādaṃ vadanti. | 誰であれ有論を説く者たちの、からっぽな虚偽の戯論である。 |
| Bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’’’ti? | 愚者も賢者も身の崩壊ゆえに断滅し、滅亡し、死後に存在しない。』」とは? |
| Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… | 「尊者よ、我々の法は世尊を根本とし、 …中略… |
| ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – | 「比丘たちよ、色があるとき、色を取して色に執持して、このような見が生じます。 |
| ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ…pe… | 『施与(の意味)はなく、供犠はなく、 …中略… |
| kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’ti. | 身の崩壊ゆえに断滅し、滅亡し、死後に存在しない』と。 |
| Vedanāya sati…pe… | 受があるとき、 …中略… |
| saññāya sati… | 想があるとき、 … |
| saṅkhāresu sati… | 行があるとき、 … |
| viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – | 識があるとき、識を取して識に執持して、このような見が生じます。 |
| ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ…pe… | 『施与(の意味)はなく、供犠はなく、 …中略… |
| kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’’’ti. | 身の崩壊ゆえに断滅し、滅亡し、死後に存在しない。』」と。 |
| ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? | 「比丘たちよ、これをどう思いますか。色は常住ですか、無常ですか?」と。 |
| ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… | 「無常です、尊者よ。」 …中略… |
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – | いったいそれを取せずともこのような見が生じますか、 |
| ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ…pe… | 『施与(の意味)はなく、供犠はなく、 …中略… |
| kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’’’ti? | 身の崩壊ゆえに断滅し、滅亡し、死後に存在しない。』」と? |
| ‘‘No hetaṃ, bhante’’. | 「いいえ、尊者よ。」 |
| ‘‘Vedanā… | 「受は … |
| saññā… | 想は … |
| saṅkhārā… | 行は … |
| viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? | 識は常住ですか、無常ですか?」と。 |
| ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… | 「無常です、尊者よ。」 …中略… |
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – | いったいそれを取せずともこのような見が生じますか、 |
| ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ…pe… | 『施与(の意味)はなく、供犠はなく、 …中略… |
| kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’’’ti? | 身の崩壊ゆえに断滅し、滅亡し、死後に存在しない。』」と? |
| ‘‘No hetaṃ, bhante’’. | 「いいえ、尊者よ。」 |
| ‘‘Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? | 「また、この見られ、聞かれ、思われ、識られ、得られ、探求され、意により随伺されたこと。それも常住ですか、無常ですか?」と。 |
| ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… | 「無常です、尊者よ。」 …中略… |
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – | いったいそれを取せずともこのような見が生じますか、 |
| ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ…pe… | 『施与(の意味)はなく、供犠はなく、 …中略… |
| ye keci atthikavādaṃ vadanti; | 誰であれ有論を説く者たちの、からっぽな虚偽の戯論である。 |
| bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’’’ti? | 愚者も賢者も身の崩壊ゆえに断滅し、滅亡し、死後に存在しない。』」とは? |
| ‘‘No hetaṃ, bhante’’. | 「いいえ、尊者よ。」 |
| ‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti…pe… | 「そして比丘たちよ、これらの道理について聖弟子の疑いは断じられており、苦についても彼の疑いは断じられており、 …中略… |
| dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti – | 苦の滅に至る行道についても彼の疑いは断じられているゆえに、 |
| ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti. | 比丘たちよ、この聖弟子は預流、堕処に落ちぬ者、決定者、等覚へ赴く者と呼ばれます」と。 |
1)
六師外道アジタ・ケーサカンバリンの見解。
sn24.5.txt · 最終更新: by h1roemon
