ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn16.3

sn16.3『月喩経』Candūpamasuttaṃ

Sāvatthiyaṃ viharati…pe… (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略…
‘‘candūpamā, bhikkhave, kulāni upasaṅkamatha .「比丘たちよ、月のように家々に近づきなさい。
apakasseva kāyaṃ, apakassa cittaṃ, niccanavakā kulesu appagabbhā [appagabbā (ka.)]. ただを控えてを控えて、常に新参者(として)家々でつつましく。
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso jarudapānaṃ vā olokeyya pabbatavisamaṃ vā nadīviduggaṃ vā . たとえば比丘たちよ、人が古井戸や険しい山や険峻な川を眺めるとき、
apakasseva kāyaṃ, apakassa cittaṃ; ただを控えを控えて(おそるおそる近づくように)。
evameva kho, bhikkhave, candūpamā kulāni upasaṅkamatha . まさにそのように比丘たちよ、君たちは月のように家々に近づきなさい。
apakasseva kāyaṃ, apakassa cittaṃ, niccanavakā kulesu appagabbhā’’. ただを控えてを控えて、常に新参者(として)家々でつつましく。
‘‘Kassapo, bhikkhave, candūpamo kulāni upasaṅkamati . 比丘たちよ、カッサパは月のように家々に近づきます。
apakasseva kāyaṃ, apakassa cittaṃ, niccanavako kulesu appagabbho. ただを控えてを控えて、常に新参者(として)家々でつつましく。
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, kathaṃrūpo bhikkhu arahati kulāni upasaṅkamitu’’nti? 比丘たちよ、これをどう思いますか。どのような比丘が家々に近づくにふさわしいのか?」と。
‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā.「尊者よ、我々のは世尊を根本とし、世尊を導き手とし、世尊を頼みとします。
Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. 尊者よ、どうか世尊はこの所説の意味を、明らかにされますように。
Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti. 世尊の(法を)聞いて、比丘たちは保持するでしょう」と。
Atha kho bhagavā ākāse pāṇiṃ cālesi. さて世尊は虚空で手の平を揺らされた。
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ ākāse pāṇi na sajjati na gayhati na bajjhati;「たとえば比丘たちよ、この手の平は虚空付着せず、捕らわれず、られません。
evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno kulāni upasaṅkamato kulesu cittaṃ na sajjati na gayhati na bajjhati . まさにそのように比丘たちよ、どの比丘であれ、彼が家々に近づくとき、が家々に付着せず、捕らわれず、られず、
‘labhantu lābhakāmā, puññakāmā karontu puññānī’ti;たい者はよ、欲しい者はをなせ』と、
yathāsakena lābhena attamano hoti sumano, evaṃ paresaṃ lābhena attamano hoti sumano; まるで自己により意に適い、嬉しくなるように、他者のにより意に適い、嬉しくなる、
evarūpo kho, bhikkhave, bhikkhu arahati kulāni upasaṅkamituṃ. 比丘たちよ、そのような比丘は家々に近づくにふさわしいのです。
‘‘Kassapassa, bhikkhave, kulāni upasaṅkamato kulesu cittaṃ na sajjati na gayhati na bajjhati . 比丘たちよ、カッサパは家々に近づくとき、が家々に付着せず、捕らわれず、られず、
‘labhantu lābhakāmā, puññakāmā karontu puññānī’ti;たい者はよ、欲しい者はをなせ』と、
yathāsakena lābhena attamano hoti sumano; まるで自己により意に適い、嬉しくなるように、
evaṃ paresaṃ lābhena attamano hoti sumano. 他者のにより意に適い、嬉しくなります。
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, kathaṃrūpassa bhikkhuno aparisuddhā dhammadesanā hoti, kathaṃrūpassa bhikkhuno parisuddhā dhammadesanā hotī’’ti? 比丘たちよ、これをどう思いますか。どのような比丘の説法が遍浄でなく、どのような比丘の説法が遍浄なのか?」と。
‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā.「尊者よ、我々のは世尊を根本とし、世尊を導き手とし、世尊を頼みとします。
Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. 尊者よ、どうか世尊はこの所説の意味を、明らかにされますように。
Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti. 世尊の(法を)聞いて、比丘たちは保持するでしょう」と。
‘‘Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha;「それでは比丘たちよ、君たちは聞き、充分に作意しなさい。
bhāsissāmī’’ti. 私は語ります」と。
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.「尊者よ、そのように」と、かの比丘たちは世尊に応じた。
Bhagavā etadavoca . 世尊はこう言われた。
‘‘Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu evaṃcitto paresaṃ dhammaṃ deseti .「比丘たちよ、いかなる比丘であれ、このようなで他者へを説く者、
‘aho vata me dhammaṃ suṇeyyuṃ, sutvā ca pana dhammaṃ pasīdeyyuṃ, pasannā ca me pasannākāraṃ kareyyu’nti;『さあ、私のを聞きなさい。聞いたならば浄信するがよい。浄信した者は私へ浄信の所作をなしなさい』と。
evarūpassa kho, bhikkhave, bhikkhuno aparisuddhā dhammadesanā hoti. 比丘たちよ、このような比丘の説法は遍浄ではありません。
‘‘Yo ca kho, bhikkhave, bhikkhu evaṃcitto paresaṃ dhammaṃ deseti . しかし比丘たちよ、いかなる比丘であれ、このようなで他者へを説く者、
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhīti [viññūhi (?)].『世尊によってよく説かれたは、現に見られる、非時間的な、来て見よと、導くもので、識者たち各自で知られるべきものである。
Aho, vata me dhammaṃ suṇeyyuṃ, sutvā ca pana dhammaṃ ājāneyyuṃ, ājānitvā ca pana tathattāya paṭipajjeyyu’nti. さあ、私のを聞きなさい。聞いたならば理解するがよい。理解したならばそのように行道しなさい』と。
Iti dhammasudhammataṃ paṭicca paresaṃ dhammaṃ deseti, kāruññaṃ paṭicca anuddayaṃ [anudayaṃ (bahūsu) dvittakāraṇaṃ pana gavesitabbaṃ] paṭicca anukampaṃ upādāya paresaṃ dhammaṃ deseti. かくして彼は、の良き性質縁りて他者へを説きます。哀憐縁りて同情縁りて憐れみをもって他者へを説きます。
Evarūpassa kho, bhikkhave, bhikkhuno parisuddhā dhammadesanā hoti. 比丘たちよ、このような比丘の説法は遍浄です。
‘‘Kassapo, bhikkhave, evaṃcitto paresaṃ dhammaṃ deseti . 比丘たちよ、カッサパはこのようなで他者へを説きます、
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhīti.『世尊によってよく説かれたは、現に見られる、非時間的な、来て見よと、導くもので、識者たち各自で知られるべきものである。
Aho, vata me dhammaṃ suṇeyyuṃ, sutvā ca pana dhammaṃ ājāneyyuṃ, ājānitvā ca pana tathattāya paṭipajjeyyu’nti. さあ、私のを聞きなさい。聞いたならば理解するがよい。理解したならばそのように行道しなさい』と。
Iti dhammasudhammataṃ paṭicca paresaṃ dhammaṃ deseti, kāruññaṃ paṭicca anuddayaṃ paṭicca anukampaṃ upādāya paresaṃ dhammaṃ deseti. かくして彼は、の良き性質縁りて他者へを説きます。哀憐縁りて同情縁りて憐れみをもって他者へを説きます。
Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso, ovaditehi ca pana vo tathattāya paṭipajjitabba’’nti. 比丘たちよ、私はカッサパにより、あるいはこのカッサパと同等な者(により)君たちを訓誡していきます。そして訓誡された君たちはそのように行道すべきです」と。
sn16.3.txt · 最終更新: by h1roemon