sn16.3
sn16.3『月喩経』Candūpamasuttaṃ
| Sāvatthiyaṃ viharati…pe… | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略… |
| ‘‘candūpamā, bhikkhave, kulāni upasaṅkamatha . | 「比丘たちよ、月のように家々に近づきなさい。 |
| apakasseva kāyaṃ, apakassa cittaṃ, niccanavakā kulesu appagabbhā [appagabbā (ka.)]. | ただ身を控えて心を控えて、常に新参者(として)家々でつつましく。 |
| Seyyathāpi, bhikkhave, puriso jarudapānaṃ vā olokeyya pabbatavisamaṃ vā nadīviduggaṃ vā . | たとえば比丘たちよ、人が古井戸や険しい山や険峻な川を眺めるとき、 |
| apakasseva kāyaṃ, apakassa cittaṃ; | ただ身を控え心を控えて(おそるおそる近づくように)。 |
| evameva kho, bhikkhave, candūpamā kulāni upasaṅkamatha . | まさにそのように比丘たちよ、君たちは月のように家々に近づきなさい。 |
| apakasseva kāyaṃ, apakassa cittaṃ, niccanavakā kulesu appagabbhā’’. | ただ身を控えて心を控えて、常に新参者(として)家々でつつましく。 |
| ‘‘Kassapo, bhikkhave, candūpamo kulāni upasaṅkamati . | 比丘たちよ、カッサパは月のように家々に近づきます。 |
| apakasseva kāyaṃ, apakassa cittaṃ, niccanavako kulesu appagabbho. | ただ身を控えて心を控えて、常に新参者(として)家々でつつましく。 |
| Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, kathaṃrūpo bhikkhu arahati kulāni upasaṅkamitu’’nti? | 比丘たちよ、これをどう思いますか。どのような比丘が家々に近づくにふさわしいのか?」と。 |
| ‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. | 「尊者よ、我々の法は世尊を根本とし、世尊を導き手とし、世尊を頼みとします。 |
| Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. | 尊者よ、どうか世尊はこの所説の意味を、明らかにされますように。 |
| Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti. | 世尊の(法を)聞いて、比丘たちは保持するでしょう」と。 |
| Atha kho bhagavā ākāse pāṇiṃ cālesi. | さて世尊は虚空で手の平を揺らされた。 |
| ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ ākāse pāṇi na sajjati na gayhati na bajjhati; | 「たとえば比丘たちよ、この手の平は虚空に付着せず、捕らわれず、縛られません。 |
| evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno kulāni upasaṅkamato kulesu cittaṃ na sajjati na gayhati na bajjhati . | まさにそのように比丘たちよ、どの比丘であれ、彼が家々に近づくとき、心が家々に付着せず、捕らわれず、縛られず、 |
| ‘labhantu lābhakāmā, puññakāmā karontu puññānī’ti; | 『得たい者は得よ、福が欲しい者は福をなせ』と、 |
| yathāsakena lābhena attamano hoti sumano, evaṃ paresaṃ lābhena attamano hoti sumano; | まるで自己の得により意に適い、嬉しくなるように、他者の得により意に適い、嬉しくなる、 |
| evarūpo kho, bhikkhave, bhikkhu arahati kulāni upasaṅkamituṃ. | 比丘たちよ、そのような比丘は家々に近づくにふさわしいのです。 |
| ‘‘Kassapassa, bhikkhave, kulāni upasaṅkamato kulesu cittaṃ na sajjati na gayhati na bajjhati . | 比丘たちよ、カッサパは家々に近づくとき、心が家々に付着せず、捕らわれず、縛られず、 |
| ‘labhantu lābhakāmā, puññakāmā karontu puññānī’ti; | 『得たい者は得よ、福が欲しい者は福をなせ』と、 |
| yathāsakena lābhena attamano hoti sumano; | まるで自己の得により意に適い、嬉しくなるように、 |
| evaṃ paresaṃ lābhena attamano hoti sumano. | 他者の得により意に適い、嬉しくなります。 |
| ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, kathaṃrūpassa bhikkhuno aparisuddhā dhammadesanā hoti, kathaṃrūpassa bhikkhuno parisuddhā dhammadesanā hotī’’ti? | 比丘たちよ、これをどう思いますか。どのような比丘の説法が遍浄でなく、どのような比丘の説法が遍浄なのか?」と。 |
| ‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. | 「尊者よ、我々の法は世尊を根本とし、世尊を導き手とし、世尊を頼みとします。 |
| Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. | 尊者よ、どうか世尊はこの所説の意味を、明らかにされますように。 |
| Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti. | 世尊の(法を)聞いて、比丘たちは保持するでしょう」と。 |
| ‘‘Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; | 「それでは比丘たちよ、君たちは聞き、充分に作意しなさい。 |
| bhāsissāmī’’ti. | 私は語ります」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | 「尊者よ、そのように」と、かの比丘たちは世尊に応じた。 |
| Bhagavā etadavoca . | 世尊はこう言われた。 |
| ‘‘Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu evaṃcitto paresaṃ dhammaṃ deseti . | 「比丘たちよ、いかなる比丘であれ、このような心で他者へ法を説く者、 |
| ‘aho vata me dhammaṃ suṇeyyuṃ, sutvā ca pana dhammaṃ pasīdeyyuṃ, pasannā ca me pasannākāraṃ kareyyu’nti; | 『さあ、私の法を聞きなさい。聞いたならば法を浄信するがよい。浄信した者は私へ浄信の所作をなしなさい』と。 |
| evarūpassa kho, bhikkhave, bhikkhuno aparisuddhā dhammadesanā hoti. | 比丘たちよ、このような比丘の説法は遍浄ではありません。 |
| ‘‘Yo ca kho, bhikkhave, bhikkhu evaṃcitto paresaṃ dhammaṃ deseti . | しかし比丘たちよ、いかなる比丘であれ、このような心で他者へ法を説く者、 |
| ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhīti [viññūhi (?)]. | 『世尊によってよく説かれた法は、現に見られる、非時間的な、来て見よと、導くもので、識者たち各自で知られるべきものである。 |
| Aho, vata me dhammaṃ suṇeyyuṃ, sutvā ca pana dhammaṃ ājāneyyuṃ, ājānitvā ca pana tathattāya paṭipajjeyyu’nti. | さあ、私の法を聞きなさい。聞いたならば法を理解するがよい。理解したならばそのように行道しなさい』と。 |
| Iti dhammasudhammataṃ paṭicca paresaṃ dhammaṃ deseti, kāruññaṃ paṭicca anuddayaṃ [anudayaṃ (bahūsu) dvittakāraṇaṃ pana gavesitabbaṃ] paṭicca anukampaṃ upādāya paresaṃ dhammaṃ deseti. | かくして彼は、法の良き性質に縁りて他者へ法を説きます。哀憐に縁りて、同情に縁りて、憐れみをもって他者へ法を説きます。 |
| Evarūpassa kho, bhikkhave, bhikkhuno parisuddhā dhammadesanā hoti. | 比丘たちよ、このような比丘の説法は遍浄です。 |
| ‘‘Kassapo, bhikkhave, evaṃcitto paresaṃ dhammaṃ deseti . | 比丘たちよ、カッサパはこのような心で他者へ法を説きます、 |
| ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhīti. | 『世尊によってよく説かれた法は、現に見られる、非時間的な、来て見よと、導くもので、識者たち各自で知られるべきものである。 |
| Aho, vata me dhammaṃ suṇeyyuṃ, sutvā ca pana dhammaṃ ājāneyyuṃ, ājānitvā ca pana tathattāya paṭipajjeyyu’nti. | さあ、私の法を聞きなさい。聞いたならば法を理解するがよい。理解したならばそのように行道しなさい』と。 |
| Iti dhammasudhammataṃ paṭicca paresaṃ dhammaṃ deseti, kāruññaṃ paṭicca anuddayaṃ paṭicca anukampaṃ upādāya paresaṃ dhammaṃ deseti. | かくして彼は、法の良き性質に縁りて他者へ法を説きます。哀憐に縁りて、同情に縁りて、憐れみをもって他者へ法を説きます。 |
| Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso, ovaditehi ca pana vo tathattāya paṭipajjitabba’’nti. | 比丘たちよ、私はカッサパにより、あるいはこのカッサパと同等な者(により)君たちを訓誡していきます。そして訓誡された君たちはそのように行道すべきです」と。 |
sn16.3.txt · 最終更新: by h1roemon
