pipasa
| pipāsati | pipāsita | pipāsā |
|---|---|---|
| 渇く | 渇いた | 渇き |
渇, かわき; 渇望, 欲求; 大酒家
1. thirst 2. longing (for food), hunger 3. desire, craving, longing
類語 tasinā:渇求
出典: sn12.68
出典: sn1.32
出典: sn11.20
| ‘‘Kiñca, bhikkhave, rūpaṃ vadetha? | それでは比丘たちよ、なぜ色と言うのか? |
| Ruppatīti kho, bhikkhave, tasmā ‘rūpa’nti vuccati. | 比丘たちよ、『悩まされる(ruppati)』それゆえ『色(rūpa)』と言われます。 |
| Kena ruppati? | 何により悩まされるのか? |
| Sītenapi ruppati, uṇhenapi ruppati, jighacchāyapi ruppati, pipāsāyapi ruppati, ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassenapi [… siriṃsapasamphassenapi (sī. pī.)] ruppati. | 寒さによっても悩まされ、暑さによっても悩まされ、飢えによっても悩まされ、渇きによっても悩まされ、あぶ、蚊、熱、風、爬虫類との触によっても悩まされます。 |
出典: sn22.79
| ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, tissa, rūpe avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa, tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti? | 「ティッサよ、これをどう思いますか。色への貪が離れず、欲が離れず、愛情が離れず、渇きが離れず、熱悩が離れず、渇愛が離れない者には、その色の変壊、変異により悲、悲嘆、苦、憂、悩が生じますか?」と。 |
出典: sn22.84
| ‘‘Seyyathāpi, rādha, kumārakā vā kumārikāyo vā paṃsvāgārakehi kīḷanti. | たとえばラーダよ、少年や少女たちは小さい泥の家で遊びます。 |
| Yāvakīvañca tesu paṃsvāgārakesu avigatarāgā honti avigatacchandā avigatapemā avigatapipāsā avigatapariḷāhā avigatataṇhā, tāva tāni paṃsvāgārakāni allīyanti keḷāyanti dhanāyanti [manāyanti (sī. pī. ka.)] mamāyanti. | どれほどであれ、それら小さい泥の家への貪が離れず、欲が離れず、愛情が離れず、渇きが離れず、熱悩が離れず、渇愛が離れない間は、彼らは小さい泥の家に粘着し、愛玩し、宝物にし、わが物とします。 |
出典: sn23.2
pipasa.txt · 最終更新: by h1roemon
